Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

श्यामाबालोवाच । वृद्धे व्यथेदृशी केन दत्ता तुभ्यं वदस्व मे । तस्या वचनमाकर्ण्य शोकगद्गदया गिरा

śyāmābālovāca | vṛddhe vyathedṛśī kena dattā tubhyaṃ vadasva me | tasyā vacanamākarṇya śokagadgadayā girā

Śyāmābāla sprach: „O ehrwürdige Frau, wer hat dir solches Leid zugefügt? Sage es mir.“ Als sie diese Worte hörte, antwortete sie mit von Kummer erstickter Stimme.

श्यामाबालाŚyāmābālā (the girl named Śyāmā)
श्यामाबाला:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्यामाबाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular/एकवचन); समासः श्यामा+बाला (कर्मधारय)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + उपसर्ग उ (उवाच as perfect form)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथम-पुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (Singular/एकवचन); परस्मैपद
वृद्धेO old woman
वृद्धे:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवृद्ध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular/एकवचन)
व्यथाpain, distress
व्यथा:
Karta (कर्ता/Subject) (of implied 'is')
TypeNoun
Rootव्यथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular/एकवचन)
ईदृशीsuch, of this kind
ईदृशी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular/एकवचन); विशेषण (qualifying) of व्यथा
केनby whom
केन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular/एकवचन); प्रश्नवाचक सर्वनाम
दत्ताgiven
दत्ता:
Kriya (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootदा (धातु) → दत्त (कृदन्त/PPP) (प्रातिपदिक-रूप)
Formकृदन्तः क्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular/एकवचन); कर्मणि-प्रयोगार्थ (passive sense) — 'given'
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/चतुर्थी-रूप (Dative/चतुर्थी), एकवचन (Singular/एकवचन); सर्वनाम
वदस्वtell (me)
वदस्व:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यम-पुरुष (2nd person/मध्यम), एकवचन (Singular/एकवचन); आत्मनेपद
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-रूप (Dative/Genitive), एकवचन (Singular/एकवचन); सर्वनाम; अत्र 'to me' (चतुर्थी-अर्थे)
तस्याःof her
तस्याः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular/एकवचन)
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular/एकवचन)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeIndeclinable
Rootआ + कर्ण्/श्रु (धातु-अर्थे) → आकर्ण्य (क्त्वान्त अव्यय/gerund)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/क्त्वा), उपसर्गः आ-; अर्थः 'having heard'
शोकgrief
शोक:
Samasa-member (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), प्रातिपदिक-रूप (compound member); समासाङ्ग (member) in शोकगद्गदया
गद्गदयाwith a grief-choked (stammering) [voice]
गद्गदया:
Karana (करण/Instrument) (qualifying girā)
TypeAdjective
Rootगद्गद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular/एकवचन); समासः शोक-गद्गद (तत्पुरुषः: शोकात् गद्गदा) — 'stammering due to grief'
गिराby/with (her) speech, voice
गिरा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootगिर्/गीर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular/एकवचन)

Śyāmābāla

Concept: Compassion begins with respectful inquiry; listening to suffering is itself a dharmic act that opens the door to remedy (often via vrata).

Application: When someone is hurt, ask gently and let them speak; create safety before offering solutions.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śyāmābālā kneels beside the trembling Kamalā, her posture humble and protective, palms slightly raised in a gesture of inquiry and reassurance. Kamalā’s mouth opens to speak, but her voice is visibly choked—tears on her cheeks, hands clutching her worn shawl—while the space between them becomes a quiet sanctuary of empathy.","primary_figures":["Śyāmābālā","Kamalā"],"setting":"Shaded roadside under a neem or aśvattha tree; a small earthen water pot and scattered flowers nearby, suggesting the proximity of ritual life.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["soft sandalwood beige","emerald green","vermillion","smoky grey","gentle gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śyāmābālā consoling Kamalā under a sacred tree, gold leaf used to outline the tree’s sanctity and the compassionate aura, rich vermillion and emerald garments, ornate border, stylized tear drops, devotional tenderness emphasized through symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate two-figure composition, delicate brushwork capturing tearful eyes and gentle hand gestures, cool greens and muted earth tones, lyrical tree canopy, refined facial expressions conveying karuṇa turning toward śānta.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes, Śyāmā’s respectful stance, Kamalā’s grief shown through stylized tears, warm red/yellow/green palette, temple-wall framing motifs around the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the pair framed by lotus borders and floral vines, peacocks and small birds quieted as if listening, deep blue background with gold highlights, narrative emphasis on compassionate dialogue as devotional act."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft sobbing","leaf rustle","low temple bell","gentle silence","distant cowbells"]}

Sandhi Resolution Notes: श्यामाबालोवाच = श्यामाबाला + उवाच; व्यथेदृशी = व्यथा + ईदृशी; वचनमाकर्ण्य = वचनम् + आकर्ण्य; शोकगद्गदया = शोक + गद्गदया (समास/सम्बन्ध).

FAQs

Śyāmābāla compassionately asks an elderly woman who has caused her suffering, and the verse notes that the woman answers in a grief-choked voice.

It describes speech made unsteady or choking due to sorrow—an emotional, trembling voice shaped by grief.

The verse models empathetic engagement: noticing another’s distress, asking respectfully, and giving space for a sorrowful person to speak.