Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī

येन व्रजाम्यहं पुण्यं विशुद्धाधौतकल्मषा । प्रायश्चित्तं महाभाग वद मे त्वं प्रसादतः

yena vrajāmyahaṃ puṇyaṃ viśuddhādhautakalmaṣā | prāyaścittaṃ mahābhāga vada me tvaṃ prasādataḥ

Durch welches Mittel kann ich Verdienst erlangen, wenn meine Sünden völlig abgewaschen sind? O Hochbegnadeter, aus deiner Gnade sprich zu mir das Prāyaścitta.

येनby which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
व्रजामिI go, I attain
व्रजामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
पुण्यम्merit, virtue
पुण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
विशुद्धाधौतकल्मषा(I) whose impurity is purified and washed away
विशुद्धाधौतकल्मषा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविशुद्ध (प्रातिपदिक) + धौत (कृदन्त; धाव्/धौ धातु, क्त) + कल्मष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; बहुपद-समासः (कल्मषं विशुद्धं धौतं यस्याः/या) — विशेषण (अहम् इति)
प्रायश्चित्तम्penance, expiation
प्रायश्चित्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रायश्चित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् भागः यस्य)
वदtell, speak
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थक), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन (एन्क्लिटिक)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
प्रसादतःout of grace, graciously
प्रसादतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: "from/through grace")

Unspecified petitioner (a devotee/inquirer) addressing a revered sage/teacher

Concept: Purification is attainable: one can become ‘washed clean’ (adhauta-kalmaṣa) through rightly prescribed prāyaścitta leading to puṇya and spiritual progress.

Application: Replace vague self-reproach with a clear plan: identify the fault, seek guidance, and adopt a consistent purification discipline (japa, restraint, service).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee stands at the threshold of transformation, palms joined, asking the fortunate teacher for the means to become utterly purified. Behind them, a faint river glimmers like a promise, while above, a subtle aura suggests the dawning of merit and clarity.","primary_figures":["devotee/inquirer","revered teacher (mahābhāga)"],"setting":"Hermitage path leading toward water; prayer beads and a small scripture bundle visible, hinting at japa and study as companions to expiation.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dawn gold","river silver","sky rose","forest green","ash white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotee with mālā and folded hands before a radiant teacher; gold leaf dawn sky, ornate borders, rich crimson and emerald garments, stylized river ribbon in the background symbolizing purification.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dawn-lit hillside hermitage with a thin silver river; delicate faces showing earnestness and benevolence; cool greens and pink-gold sky gradients, fine textile patterns and gentle naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic teacher figure with manuscript; devotee holding japa-mālā; bold outlines, warm yellow-red background, stylized river motif and lotus medallions indicating purity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central dialogue scene framed by lotus vines and hanging garlands; deep blue field with gold highlights; small river and peacocks at the margins, emphasizing auspicious transition from stain to purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["mālā beads faintly clicking","soft tanpura drone","distant flowing water","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: व्रजाम्यहम् = व्रजामि + अहम्; प्रसादतः = प्रसाद + तसिल्; विशुद्धाधौतकल्मषा समास-रूपेण (विशुद्ध + धौत + कल्मष).

FAQs

The speaker asks for a specific prāyaścitta—an expiatory practice—through which they may gain spiritual merit and have their sins washed away.

It intensifies the idea of purification: the speaker wishes to become one whose impurities (kalmaṣa) are thoroughly cleansed—both “purified” (viśuddha) and “washed away” (adhauta).

It highlights accountability and reform: recognizing wrongdoing or impurity and seeking a disciplined remedy under guidance, rather than ignoring moral consequences.