The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru
एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्
evamuktastathā rājā tāmuvāca varānanām | ciṃtitaṃ yanmayā devi tacchṛṇuṣva hi sāṃpratam
So angesprochen, sprach der König zu jener schönantlitzigen Frau: „O Devī, höre nun, worüber ich nachgesonnen habe.“
The king (rājā)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: evamuktaḥ = evam + uktaḥ; tāmuvāca = tām + uvāca; yanmayā = yat + mayā; tacchṛṇuṣva = tat + śṛṇuṣva (tac + śṛ- → tacchṛ-).
The speaker is the king (rājā), who responds after being addressed and then speaks to a lady he calls “Devi.”
It marks a transition in dialogue: the king begins to share a concern or reflection he has been thinking about and asks the Devi to listen.
The verse models respectful speech and attentive dialogue—presenting one’s doubts or reflections humbly and inviting careful listening before proceeding.