Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

देव्युवाच । लोकान्दृष्ट्वा महाराज आगमिष्यसि वै पुनः । पूरयस्व ममाद्यत्वं जातां श्रद्धां महातुलाम्

devyuvāca | lokāndṛṣṭvā mahārāja āgamiṣyasi vai punaḥ | pūrayasva mamādyatvaṃ jātāṃ śraddhāṃ mahātulām

Die Göttin sprach: „O großer König, nachdem du die Welten geschaut hast, wirst du wahrlich wieder zurückkehren. Erfülle heute meinen Wunsch; in mir ist ein übergroßer Glaube erwacht.“

देवीthe Goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (nominative singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (perfect, 3rd person singular)
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन (accusative plural)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; कर्मधारय (महान् राजा) (vocative singular)
आगमिष्यसिyou will come
आगमिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + √गम् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (simple future, 2nd person singular)
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक निपात (emphatic particle)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक क्रियाविशेषण (adverb: again)
पूरयस्वfulfil, satisfy
पूरयस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पॄ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (imperative, 2nd person singular; ‘fill/fulfil for yourself’)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन (genitive singular)
अद्यत्वम्today-ness, present state (today)
अद्यत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअद्यत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (accusative singular)
जाताम्arisen, born
जाताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजात (कृदन्त; √जन् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (fem acc sg; ‘arisen’)
श्रद्धाम्faith
श्रद्धाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (accusative singular)
महातुलाम्very great, weighty
महातुलाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + तुला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मधारय (महती तुला इव/महती तुला) (fem acc sg)

Devī (the Goddess)

Concept: Heavenly experience is not ultimate; return is possible/likely. Faith (śraddhā) should be directed into a concrete act of fulfillment (a vow, gift, or dharmic deed) now.

Application: When inspiration arises, act immediately—translate faith into a specific, doable commitment (dāna, vrata, service).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Devī speaks with calm authority, her hand raised in blessing, while the king listens—his earlier anguish softened by her assurance of return. Behind them, a faint panorama of the ‘worlds’ appears like a cosmic mural: earth, mid-sky, and svarga layered in translucent bands.","primary_figures":["Devī (Goddess)","the King (Maharaja)"],"setting":"Inner palace shrine-room opening onto a cosmic vision—lamp-lit sanctum with a curtain of stars beyond.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","vermillion red","midnight blue","jade green","cream"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devī seated near a shrine with gold leaf halo, right hand in abhaya/vara gesture, the king respectfully seated, embossed gold used to depict layered lokas in the background, rich vermillion and green drapery, ornate pillars and hanging lamps.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with soft lamplight, Devī speaking gently, the king attentive, a delicate translucent cosmic panorama behind like painted screens, cool blues with warm gold highlights, refined expressions emphasizing reassurance and faith.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Devī with characteristic large eyes and elaborate crown, bold outlines, lamp motifs, the lokas shown as stacked bands with stylized clouds, dominant reds/yellows/greens with deep blue cosmic field, temple-wall storytelling clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Devī centered with ornate floral borders, hanging lamp motifs, background filled with lotus and star patterns suggesting multiple lokas, deep blues and gold, the king at the lower edge in devotion, intricate textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["oil lamp crackle","soft bells","tanpura drone","night insects faintly"]}

Sandhi Resolution Notes: देव्युवाच → देवी + उवाच (ई + उ → यु); लोकान्दृष्ट्वा → लोकान् + दृष्ट्वा (न् + द् → न्द्); ममाद्यत्वं → मम + अद्यत्वम् (अ + अ → आ).

FAQs

The speaker is Devī (“The Goddess”), addressing a “mahārāja” (great king). The verse itself does not name the king.

It suggests a journey or visionary experience of multiple lokas (world-realms) followed by a return, emphasizing that such experiences are not final liberation but part of a larger narrative or duty.

The verse highlights śraddhā (deep faith) as a motivating force and frames the request as immediate—encouraging timely fulfillment of righteous intentions and sincere devotional resolve.