Next Verse

Shloka 1

Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds

विशालोवाच । शर्मिष्ठा यस्य वै भार्या देवयानी वरानना । सौभाग्यं तत्र वै दृष्टमन्यथा नास्ति भूपते

viśālovāca | śarmiṣṭhā yasya vai bhāryā devayānī varānanā | saubhāgyaṃ tatra vai dṛṣṭamanyathā nāsti bhūpate

Viśāla sprach: „Wessen Gemahlin Śarmiṣṭhā ist und (dessen Gemahlin auch) die schönantlitzige Devayānī—nur dort erblickt man Glück und Gedeihen; sonst ist es nicht so, o König.“

विशालःViśāla
विशालः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootविशाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्; वक्तृ-नाम (proper noun)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect; narrative past), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
शर्मिष्ठाŚarmiṣṭhā
शर्मिष्ठा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशर्मिष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्; व्यक्तिनाम
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचनम्; सम्बन्ध-प्रश्नवाचक/यत्-सम्बन्ध (relative pronoun)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (emphatic particle)
भार्याwife
भार्या:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्
देवयानीDevayānī
देवयानी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवयानी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्; व्यक्तिनाम
वराननाbeautiful-faced
वरानना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर + आनना (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्; कर्मधारयः (वरम् आननं यस्याः)
सौभाग्यम्good fortune
सौभाग्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसौभाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-अव्ययम् (adverb of place)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (emphasis)
दृष्टम्is seen/observed
दृष्टम्:
Kriya (Predicate/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्; (seen/observed)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb: otherwise)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्ययम्; निषेध-निपातः
अस्तिexists/is
अस्ति:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
भूपतेO king
भूपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचनम्

Viśāla

Concept: ‘Saubhāgya’ (good fortune) is portrayed as contingent on complex household arrangements—hinting at the fragile dharma of desire, marriage, and power.

Application: Treat relationships as dharma-sādhana: avoid favoritism, cultivate fairness and self-control, and anchor household life in daily worship and truthfulness.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a jeweled court, Viśāla speaks with measured emphasis, gesturing toward an imagined scene of Yayāti with Devayānī and Śarmiṣṭhā—two queens whose presence makes fortune appear both radiant and precarious. The king-listener sits attentive, sensing that ‘saubhāgya’ here is not mere wealth but the volatile balance of desire and duty.","primary_figures":["Viśāla","The King (listener)","Devayānī","Śarmiṣṭhā","Yayāti (implied/visualized)"],"setting":"royal sabhā with a narrative ‘vision’ panel or mural-like backdrop showing the two queens","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["royal blue","lotus pink","burnished gold","pearl white","wine red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viśāla addressing the seated king in a palace hall, behind them a framed vignette of Yayāti with Devayānī and Śarmiṣṭhā, lavish gold leaf, gem-like ornamentation, rich reds and blues, stylized lotus pillars, expressive yet dignified faces conveying intrigue and moral tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined court conversation with delicate textiles and patterned carpets, a soft narrative backdrop showing the two queens, cool palette with pink accents, subtle expressions, lyrical composition emphasizing the theme of fortune and relationship complexity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of Viśāla and king, with a secondary panel depicting Devayānī and Śarmiṣṭhā, warm pigments, ornamental borders, large eyes and stylized jewelry, temple-wall storytelling feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central court scene framed by floral borders, side medallions featuring Devayānī and Śarmiṣṭhā with lotus motifs, deep blue ground with gold highlights, peacocks and vines suggesting prosperity and its fragility."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["court ambience","anklet/jewelry chime (subtle)","mridangam soft strokes","brief silence at the word saubhāgya"]}

Sandhi Resolution Notes: विशालोवाच → विशालः उवाच; दृष्टमन्यथा → दृष्टम् अन्यथा; नास्ति → न अस्ति.

V
Viśāla
Ś
Śarmiṣṭhā
D
Devayānī

FAQs

The speaker is Viśāla (viśāla uvāca). The verse is addressed to a king, indicated by the vocative “bhūpate” (“O king/lord of the earth”).

The verse states that good fortune (saubhāgya) is observed in the situation where Śarmiṣṭhā and Devayānī are wives, and implies that otherwise such fortune is not found.

It reflects a traditional theme linking prosperity or auspiciousness (saubhāgya) with specific relational or familial circumstances, framed within a royal dialogue context.