Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Yayāti Episode

with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha

जरां तात प्रदत्वा वै पुत्रे तात महद्गताम् । पश्चात्सुखं प्रभोक्तव्यं न तु स्यात्तव जीवितम्

jarāṃ tāta pradatvā vai putre tāta mahadgatām | paścātsukhaṃ prabhoktavyaṃ na tu syāttava jīvitam

O Geliebter, nachdem du wahrlich das Alter auf deinen Sohn übertragen hast, der ein großes Geschick erlangt hat, sollst du danach Glück genießen; dein Leben wird dann nicht bleiben wie jetzt.

जराम्old age
जराम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तातO dear (father/son), O sir
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
प्रदत्वाhaving given
प्रदत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having given)
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक अव्यय (emphatic particle)
पुत्रेto the son
पुत्रे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन
तातO dear one
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; गताम् इति पदस्य विशेषण
गताम्attained, come upon
गताम्:
Karma-visheshana (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; जराम् इत्यस्य विशेषण (having come/attained)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-visheshana (Temporal adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: afterwards)
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रभोक्तव्यम्should be enjoyed fully
प्रभोक्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+भुज् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्), कर्मणि/भावे प्रयोग; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय (ought to be enjoyed)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (adversative particle: but)
स्यात्would be, might be
स्यात्:
Kriya (Potential/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
जीवितम्life
जीवितम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Unspecified (context needed from surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa 78)

Concept: Attempting to offload the burdens of old age onto one’s offspring is ethically fraught; true happiness cannot be secured by unnatural transfers that distort dharma and the natural order of life.

Application: Do not shift your responsibilities or suffering onto dependents; cultivate dignified aging through spiritual practice, simplicity, and gratitude; protect children from coercive expectations.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A surreal, symbolic scene: an aged king reaches out as a misty gray aura—personified jarā—moves from his body toward a radiant young son standing firm, haloed by destiny. The court watches in stunned silence, the air heavy with moral tension, as the transfer of age becomes a visible, almost alchemical event. The son’s face shows both resolve and sorrow, underscoring the cost of such a bargain.","primary_figures":["aged king","son (heir)","personified Jarā (as gray mist/old-woman shadow)","court witnesses","sage observer"],"setting":"royal court transformed into a symbolic space with a darkened sky beyond pillars, ritual fire dimmed, time-wheel motif faintly visible","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ash gray","midnight blue","pale gold","blood red","silver white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic court scene of jarā transfer—aged king extending hands, son receiving a gray aura; gold leaf halos and architectural embellishments, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate borders; the jarā aura rendered with layered metallic grays and silver highlights, a faint kāla-cakra behind them.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic yet unsettling exchange of age—soft gradients for the gray jarā mist, expressive faces, refined court interior; cool midnight blues with pale gold highlights, delicate brushwork, symbolic time-wheel and autumn trees beyond a veranda, restrained but emotionally charged composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic forms; jarā as stylized gray-black cloud figure moving between king and son; strong reds/yellows/greens with ash-gray accents, temple-wall aesthetic, large expressive eyes, symmetrical court pillars framing the moral drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical tableau framed by lotus borders; central figures of king and son with a swirling gray jarā motif like a cloud-vine; deep indigo ground with gold floral filigree, peacocks subdued in corners, conch and lotus symbols, a faint time-wheel medallion above."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden conch shell","court gasp hush","low thunder rumble","temple bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: महद्गताम् = महत् + गताम् (द्-आगम); स्यात्तव = स्यात् + तव (व्यञ्जन-सन्धि);

FAQs

It reflects a dharmic theme of succession and the burdens of aging—suggesting that once responsibility (symbolically ‘old age’) is passed on to the next generation, one may live in ease thereafter.

The phrasing is best read as symbolic or narrative-poetic: ‘old age’ stands for the weight of decline and responsibility, indicating a shift of duties or life-stage transition rather than a medical literalism.

This single verse does not name the speaker. In the Padma Purana, many passages occur within dialogues (often involving Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī), but identifying the exact speaker requires the immediately surrounding verses of Adhyaya 78.