Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

ममापि भावमेकाग्रमस्याग्रे च निवेदय । तस्याश्च वांछितं ज्ञात्वा विशाला भूपतिं तदा

mamāpi bhāvamekāgramasyāgre ca nivedaya | tasyāśca vāṃchitaṃ jñātvā viśālā bhūpatiṃ tadā

„Trage ihm auch meine einmütige, auf eines gerichtete Absicht vor.“ Und Viśālā, als sie erkannt hatte, was sie begehrte, wandte sich daraufhin an den König und handelte danach.

ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular (my)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
भावम्feeling/intent
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
एकाग्रम्single-pointed/focused
एकाग्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएकाग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agreeing with ‘भावम्’
अस्यof him/of this
अस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular (of this/of him)
अग्रेin front/presence
अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
निवेदयinform/submit
निवेदय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; 2nd person singular
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
वाञ्छितम्the desired thing/wish
वाञ्छितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाञ्छित (प्रातिपदिक; √वाञ्छ्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
ज्ञात्वाhaving learned
ज्ञात्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/त्वान्त), ‘having known’
विशालाViśālā
विशाला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविशाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
भूपतिम्the king/lord of earth
भूपतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक; भू + पति)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)

Unspecified (verse excerpt lacks explicit speaker attribution in isolation)

Concept: Ekāgratā (single-pointed intent) should be communicated plainly; clarity prevents confusion in relationships and duties.

Application: State intentions directly and respectfully; cultivate focus rather than scattered desire—especially before life-altering choices.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viśālā stands at the threshold between the women’s quarters and the royal hall, holding the heroine’s message like a sacred trust. Her posture is upright and composed, suggesting disciplined focus, while the corridor’s carved lamps cast rhythmic shadows that echo the idea of single-pointed resolve.","primary_figures":["Viśālā (messenger)","the heroine (in background or implied)","a king (in distant hall, implied)"],"setting":"palace corridor leading to audience hall, with carved pillars and rows of oil lamps","lighting_mood":"golden lamp-lit with long shadows","color_palette":["burnished gold","deep maroon","sandalwood beige","midnight blue","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viśālā as dignified messenger in a lamp-lined corridor, gold leaf highlights on lamps and jewelry, ornate archways, rich maroon and green textiles, symbolic lotus motifs indicating focused intent offered with auspiciousness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender corridor perspective, delicate lamps, cool-blue shadows, Viśālā’s refined expression of resolve, minimalistic elegance emphasizing intention and message.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, rhythmic lamp flames, Viśālā in poised stance with expressive eyes, warm reds and yellows, architectural borders filled with floral patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: corridor framed by intricate floral borders, repeating lamp motifs like a garland, deep indigo ground with gold accents, central figure of Viśālā carrying the message, lotus medallions symbolizing ekāgratā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["lamp crackle","soft footsteps","distant court murmur","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: ममापि = मम + अपि; भावमेकाग्रम् = भावम् + एकाग्रम्; अस्याग्रे = अस्य + अग्रे; तस्याश्च = तस्याः + च.

V
Viśālā

FAQs

It highlights communicating a focused intention (ekāgra-bhāva) and then acting after understanding another person’s wish (vāñchita).

From this single verse alone, the speaker cannot be identified with certainty; the surrounding verses are needed to confirm the dialogue frame.

It suggests thoughtful action: first understand the other party’s true wish or need, then respond appropriately rather than acting impulsively.