Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 57

Pitṛ-tīrtha Context: Marks of Sin, Śrāddha Discipline, and Karmic Ripening

in Yayāti’s Narrative

देवद्विज गवां भूमिं पूर्वदत्तां हरेत्तु यः । प्रनष्टामपि कालेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

devadvija gavāṃ bhūmiṃ pūrvadattāṃ harettu yaḥ | pranaṣṭāmapi kālena tamāhurbrahmaghātakam

Wer Land wegnimmt, das einst den Göttern, den Brāhmaṇas oder den Kühen geschenkt wurde, selbst wenn diese Schenkung im Lauf der Zeit verloren oder verdunkelt wurde, der wird als Brāhmaṇa-Mörder erklärt, schuldig an brahma-hatyā.

देव-द्विजO god and Brahmin
देव-द्विज:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + द्विज (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; द्वन्द्वः (देवश्च द्विजश्च) — संबोधनरूपेण प्रयुक्तम्
गवाम्of cows
गवाम्:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
भूमिम्land
भूमिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पूर्व-दत्ताम्previously given
पूर्व-दत्ताम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + दत्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (पूर्वं दत्ता) भूतकर्मणि कृदन्त ‘दत्त’ (दा धातु)
हरेत्should take away
हरेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तुindeed
तु:
सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/contrast)
यःwho
यः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रनष्टाम्lost
प्रनष्टाम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-नश् (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle) ‘प्रनष्ट’ = lost
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (even/also)
कालेनby time
कालेन:
करण/हेतु (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतौ/करणे (by time)
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आहुःthey call
आहुः:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
ब्रह्म-घातकम्a Brahmin-killer
ब्रह्म-घातकम्:
कर्म (Object complement/कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + घातक (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रह्मणः घातकः)

Unspecified (narrative voice within the Bhūmi-khaṇḍa discourse)

Concept: Sacred gifts—especially land granted to deities, brāhmaṇas, and cows—remain morally binding; usurping them is treated as brahma-hatyā in gravity.

Application: Honor inheritances and endowments meant for worship/charity; avoid benefiting from disputed temple or charitable lands; when uncertain, seek restitution or lawful return rather than exploitation.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn royal court where a scribe reads an ancient copper-plate grant, its letters half-worn by time, while a greedy claimant reaches for the marked boundary-stone. Behind, a serene temple deity and a brāhmaṇa with a cow stand as witnesses; a shadowy aura of sin coils around the usurper as if the very earth protests.","primary_figures":["a king/judge (rāja)","a brāhmaṇa recipient","a cow with calf","temple deity icon (Viṣṇu as presiding witness)","a land-usurper"],"setting":"village boundary near a small temple; boundary stones, palm-leaf records, copper-plate charter, sacred tulā/scale of justice motif","lighting_mood":"temple lamp-lit with ominous side-shadows","color_palette":["burnished gold","earth-ochre","deep maroon","smoke-gray","sandalwood beige"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a South Indian temple-front court scene with Viṣṇu as divine witness in a small sanctum, gold leaf halo and arch, gem-studded ornaments; a brāhmaṇa holding a copper-plate grant beside a gentle cow; the usurper reaching toward a boundary stone, rendered with darker tones; rich reds and greens, ornate pillars, intricate floral borders, heavy gold leaf embellishment emphasizing dharma’s radiance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical rural boundary scene with delicate linework—soft hills, a small shrine, a brāhmaṇa and cow in calm poise; a local ruler seated on a carpet hearing the dispute; the usurper’s anxious posture contrasted with serene witnesses; cool natural palette, refined faces, subtle cloud bands suggesting moral tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and temple-wall composition—central Viṣṇu icon with radiant aura, flanked by brāhmaṇa and cow; below, the act of land-grab shown as a narrative vignette; strong red/yellow/green pigments, stylized eyes, rhythmic ornamentation, dharma symbols (conch, discus) framing the warning.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional tableau where Śrī Viṣṇu’s presence sanctifies the land-gift—lotus borders, intricate floral vines; cows and calves near a shrine; the boundary stone garlanded; the usurper depicted at the edge in muted tones; deep blues and gold with detailed textile patterns, emphasizing sacred ownership and protection."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low conch drone","murmur of a court assembly","distant cowbells","brief silence after the word brahma-ghātakam"]}

Sandhi Resolution Notes: हरेत्तु = हरेत् तु; प्रनष्टामपि = प्रनष्टाम् अपि; तमाहुः = तम् आहुः

D
Deva
D
Dvija (Brāhmaṇa)
G
Go (Cow)

FAQs

It teaches that retracting or seizing what has been rightfully donated—especially land dedicated to gods, brāhmaṇas, or the welfare of cows—is a grave violation of dharma, treated as an extremely serious sin.

It emphasizes that the moral force of a legitimate donation does not expire: even if records, boundaries, or possession have become unclear over time, taking it back is still condemned.

Brahmaghātaka literally means “killer of a brāhmaṇa,” and in dharma literature it denotes the bearer of brahma-hatyā—one of the most severe categories of sin—used here to stress the seriousness of confiscating sacred or protected gifts.