Shloka 7

गुल्मास्तत्र प्रजायंते सद्यः पीडाकरास्तदा । एभिर्दोषैः समायुक्तः कायोयं नहुषात्मज । कथं प्राणसमायोगाद्दिवं याति नरेश्वर

gulmāstatra prajāyaṃte sadyaḥ pīḍākarāstadā | ebhirdoṣaiḥ samāyuktaḥ kāyoyaṃ nahuṣātmaja | kathaṃ prāṇasamāyogāddivaṃ yāti nareśvara

Dort entstehen sogleich schmerzvolle Geschwülste. O Sohn des Nahuṣa, dieser Leib, mit solchen Mängeln behaftet—wie sollte er allein durch die Verbindung von Atem und Leben zum Himmel gelangen, o König?

गुल्माःabdominal tumors/swellings
गुल्माः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootगुल्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तत्रthere/in it
तत्र:
Adhikarana (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there/in that place)
प्रजायन्तेarise
प्रजायन्ते:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootप्र + जन् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
सद्यःimmediately
सद्यः:
Desha-Kala (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (immediately)
पीडाकराःpain-causing
पीडाकराः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपीडा + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुषः (पीडां करोति = causing pain)
तदाthen
तदा:
Desha-Kala (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
एभिःwith these
एभिः:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; सर्वनाम
दोषैःby/with defects (humors)
दोषैः:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
समायुक्तःendowed/afflicted (with)
समायुक्तः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + युज् (धातु) → समायुक्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘कायः’ इत्यस्य विशेषणम् (endowed/afflicted)
कायःbody
कायः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Visheshya (Apposition)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
नहुषात्मजO son of Nahusha
नहुषात्मज:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootनहुष + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नहुषस्य आत्मजः = son of Nahusha)
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक (how?)
प्राणसमायोगात्from the conjunction of vital breaths
प्राणसमायोगात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootप्राण + समायोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्राणानां समायोगः = conjunction of vital breaths)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/Goal)
TypeNoun
Rootदिव्/दिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
यातिgoes/attains
याति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
नरेश्वरO lord of men (king)
नरेश्वर:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootनर + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नराणाम् ईश्वरः)

Unspecified (dialogue context not provided in the input)

Concept: A body riddled with defects cannot be the basis for true elevation; heavenly attainment is not secured by mere vitality—one must seek a higher, purer path.

Application: Reframe goals: do not equate success with ‘going upward’ socially or ritually; cultivate devotion, ethical conduct, and inner purity as the real ascent.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage addresses a crowned king labeled 'Nahusha’s son' in a dim hall; behind them, a ghostly vision of the king’s body appears marked with painful tumors, while far above, Svarga glimmers like a distant city of light. The king’s gaze shifts from the glittering heaven to the sage’s calm face, signaling a turn from ambition to discernment.","primary_figures":["Sage-teacher","King (addressed as Nahuṣa-ātmaja)","Allegorical Svarga city in the sky","Shadow-figure of the afflicted body"],"setting":"Royal audience hall opening to a night sky; Svarga depicted as a luminous terrace-city among clouds.","lighting_mood":"divine radiance against a darkened hall","color_palette":["royal blue","lamp gold","cloud white","deep maroon","smoke grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ornate king and sage in a palace with gold-leaf pillars; above, Svarga as a radiant gold city among clouds; a semi-transparent afflicted body-form behind the king with dark tumor motifs; rich reds/greens, heavy jewelry, embossed gold borders emphasizing the contrast between glitter and impermanence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with refined faces; Svarga painted as a delicate luminous city in the upper margin; subdued interior tones, cool night blues, gentle emotional exchange between sage and king, minimal but expressive depiction of bodily affliction as faint shadow marks.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold palace architecture, stylized king and sage with large eyes; Svarga as a bright cloud-palace band above; the afflicted body shown as patterned dark nodes; strong red/yellow/green palette with black outlines and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central dialogue vignette framed by lotus borders; Svarga rendered as a jeweled lotus-city in the upper field; the king’s body-shadow depicted as a fading floral motif; deep blue ground with gold highlights and intricate decorative borders."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft conch in distance","temple lamp crackle","tanpura drone","quiet court ambience fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: गुल्मास्तत्र = गुल्माः + तत्र; पीडाकरास्तदा = पीडाकराः + तदा; एभिर्दोषैः = एभिः + दोषैः; कायोयं = कायः + अयम्; प्राणसमायोगाद्दिवम् = प्राणसमायोगात् + दिवम् (द्-आगम/संयोग).

N
Nahuṣa

FAQs

It questions the assumption that heaven is attained simply because the body is animated by prāṇa; since the body is inherently subject to defects and painful disease, something beyond mere physical life is implied as necessary for higher attainment.

The verse addresses a king identified through lineage as a descendant of Nahuṣa; without the surrounding verses, the exact individual cannot be confirmed from this single śloka alone.

The verse encourages detachment from bodily identity and cautions against equating spiritual success with mere living vitality, pointing instead toward inner discipline, merit, and right understanding as the basis for elevated states.