Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Greatness of the Mother-and-Father Tīrtha

within the Vena Episode

सर्वेषां तत्र संघातः कायग्रामे प्रवर्तते । जरया पीडिताः सर्वेः स्वंस्वं स्थानं प्रयांति ते

sarveṣāṃ tatra saṃghātaḥ kāyagrāme pravartate | jarayā pīḍitāḥ sarveḥ svaṃsvaṃ sthānaṃ prayāṃti te

Dort, im Dorf des Leibes, tritt das Gefüge aller in Tätigkeit. Doch wenn das Alter sie alle bedrängt, gehen sie fort — ein jeder kehrt an seinen eigenen Ort zurück.

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक अव्यय (locative adverb)
संघातःaggregation, collection
संघातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंघात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
कायग्रामेin the body-aggregate
कायग्रामे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक) + ग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular; compound: कायस्य ग्रामः (body-aggregate)
प्रवर्ततेproceeds, functions
प्रवर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु) + प्र-उपसर्ग
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन; Present indicative, 3rd person singular; आत्मनेपद
जरयाby old age
जरया:
Sahakari (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
पीडिताःafflicted
पीडिताः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) + क्त-प्रत्यय (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Past passive participle
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
स्वम्own
स्वम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; used with स्थानम्
स्वम्respective
स्वम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; repetition indicates distributive 'each his own'
स्थानम्place, station
स्थानम्:
Gati/Karma (Goal/गति-लक्ष्य)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (goal/place)
प्रयान्तिthey go, depart
प्रयान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु) + प्र-उपसर्ग
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; Present indicative, 3rd person plural
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun, nominative plural

Unspecified in the provided excerpt (context likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue in Bhūmi-khaṇḍa).

Concept: The body is a composite assemblage; at old age and death, constituents separate and return to their respective sources—therefore do not cling to bodily identity.

Application: Cultivate daily vairāgya: remember impermanence, reduce ego-based reactions, and redirect effort toward nāma-japa, pūjā, and ethical living rather than bodily vanity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic 'village of the body' appears as a miniature city mapped onto a translucent human form: senses as bustling streets, breath as a flowing wind-current, and subtle lights representing faculties. As old age arrives, the lights dim and the elements—earth, water, fire, air, ether—rise as distinct streams returning to their cosmic realms, leaving serene emptiness.","primary_figures":["Allegorical human figure (kāya-puruṣa)","Personified pañca-bhūtas (Earth, Water, Fire, Air, Ether)","Kāla (Time) as a shadowy presence"],"setting":"Inner-cosmic landscape blending a human silhouette with a mandala-like city; horizon shows elemental spheres receiving their returning portions.","lighting_mood":"divine radiance fading into twilight calm","color_palette":["ash grey","saffron gold","deep indigo","pearl white","smoky teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a central translucent kāya-puruṣa shaped like a temple-city, with gold-leaf mandala halos around the pañca-bhūtas as they separate and ascend; rich vermilion borders, emerald accents, gem-studded ornaments on the personified elements, South Indian iconographic symmetry, ornate floral filigree, subtle depiction of Kāla as a dark silhouette at the edge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical allegory of the body as a small hill-town within a human outline, delicate brushwork showing tiny streets of senses; the five elements as graceful figures drifting toward pastel cosmic landscapes, cool indigo sky, refined faces, thin white outlines, gentle Himalayan-style clouds and distant peaks symbolizing higher realms.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines of a large kāya-puruṣa filled with patterned motifs for organs and senses; the pañca-bhūtas as color-coded deities emerging from the body, natural pigments (red/yellow/green), large expressive eyes, temple-wall aesthetic, Kāla as a dark contour behind, radiating but subdued aura.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mandala composition with lotus borders; the body-village rendered as a lotus-city, elements departing as petal-like streams; intricate floral vines, deep blue ground with gold highlights, peacock-feather motifs as prāṇa currents, devotional calm atmosphere, ornate border patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","distant temple bell","long pauses (silence)","gentle wind ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वं+स्वं→स्वंस्वं (distributive repetition); प्रयान्ति+ते→प्रयान्ति ते (no mandatory sandhi). Note: transmitted 'सर्वेः' in prompt appears to be a scribal/typing variant; metrically/grammatically expected 'सर्वे' (प्रथमा बहुवचन).

FAQs

It portrays the body as a settlement where many components—senses, energies, and elements—temporarily gather and function together as a coordinated community.

It indicates dissolution: as vitality wanes, the assembled faculties and constituent elements separate and return to their respective sources or natural states.

The verse underscores impermanence and detachment: since bodily powers inevitably decline and disperse, one should ground life in enduring spiritual aims rather than bodily identity.