Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

अतीव जायते वायुः प्रचंडो दारुणाकृतिः । विवर्णो दुःखसंतप्तः शून्यबुद्धिस्ततो भवेत्

atīva jāyate vāyuḥ pracaṃḍo dāruṇākṛtiḥ | vivarṇo duḥkhasaṃtaptaḥ śūnyabuddhistato bhavet

Dann erhebt sich ein überaus heftiger Wind, wild und von schrecklicher Gestalt; man erbleicht, von Leid versengt, und danach wird der Geist leer und verwirrt.

अतीवexcessively
अतीव:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण / adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formपरिमाण/तीव्रतावाचक-अव्यय (adverb of degree)
जायतेarises
जायते:
Kriyā (क्रिया / verbal predicate)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद (Ātmanepada)
वायुःwind/air (vāyu)
वायुः:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
प्रचण्डःfierce
प्रचण्डः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण / qualifier of वायुः)
TypeAdjective
Rootप्रचण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
दारुण-आकृतिःof dreadful form
दारुण-आकृतिः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण / qualifier of वायुः)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक) + आकृति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: 'दारुणा आकृतिः यस्य' (adjectival usage meaning 'of dreadful form')
विवर्णःdiscolored/pale
विवर्णः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootविवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
दुःख-संतप्तःtormented by pain
दुःख-संतप्तः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + संतप्त (कृदन्त; √तप्, past passive participle with सम्-)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); तृतीया/सप्तमी-भावार्थे तत्पुरुषः (semantic): 'दुःखेन संतप्तः' = 'tormented by suffering'
शून्य-बुद्धिःone with empty intellect
शून्य-बुद्धिः:
Karta (कर्ता / Subject; understood 'he')
TypeNoun
Rootशून्य (प्रातिपदिक) + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: 'शून्या बुद्धिः यस्य' (adjectival noun: 'one whose intellect is empty')
ततःthereupon/therefore
ततः:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान / causal-from-that)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतस्मात्-अर्थे अव्यय (ablatival adverb: 'thereupon/from that')
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया / verbal predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद (Parasmaipada)

Unspecified (verse excerpt lacks explicit dialogue marker in the provided input)

Concept: After depletion, pracaṇḍa vāyu (violent wind) arises—signifying inner imbalance—leading to pallor, suffering, and mental vacancy; passion culminates in bodily and cognitive disorder.

Application: When agitation and brain-fog appear, treat them as signals: simplify inputs, restore routine, practice japa and breath regulation, seek sattvic company; align sexuality with dharma and moderation rather than compulsion.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure stands in a storm of invisible inner winds made visible as swirling ribbons around the body, whipping garments and scattering ash from the earlier ‘fire.’ The skin tone turns pale and desaturated, eyes unfocused, while the background shows a calm, lamp-lit Viṣṇu sanctum as a still point beyond the turbulence—inviting return to clarity.","primary_figures":["symbolic afflicted person","personified Vāyu as swirling ribbons","distant Viṣṇu sanctum (still point)"],"setting":"threshold between a stormy open courtyard and a quiet temple interior","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["pale sand","storm gray","dull lavender","lamp gold","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a pale, suffering figure amid swirling wind-ribbons and ash; dramatic contrast with a gold-leaf, lamp-lit Viṣṇu sanctum in the background; rich ornamentation, gem-studded details, and strong sacred-versus-chaos composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of wind as fine curling lines around a faint figure; subdued palette with a warm temple doorway glow; refined facial expression showing confusion and fatigue; lyrical naturalism and quiet moral poignancy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of swirling vāyu forms around the body, pallor rendered with muted pigments; a bright lamp and Viṣṇu emblem panel behind; red/yellow/green palette adapted to convey turbulence and suffering.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornamental wind spirals and ash motifs framed by lotus borders; deep teal-blue ground with gold lamp highlights; a small Krishna-Viṣṇu icon as the calm center, intricate floral filigree emphasizing restoration of sattva."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["gusting wind effect","distant temple bell","soft conch echo","moment of silence to mark mental vacancy"]}

Sandhi Resolution Notes: दारुणाकृतिः = दारुण + आकृतिः; दुःखसंतप्तः = दुःख + संतप्तः; शून्यबुद्धिस्ततः = शून्यबुद्धिः + ततः.

FAQs

It describes a distressing, ominous condition: a fierce wind arises and the person affected shows visible debility (pallor), intense suffering, and mental blankness or confusion.

Here “śūnya-buddhi” indicates a mind that has become vacant—dulled, disoriented, or unable to think clearly—often as a consequence of intense duḥkha (affliction).

The verse underscores how overwhelming suffering can destabilize both body and mind, encouraging vigilance, steadiness, and remedial spiritual or ethical practices that restore clarity and resilience.