Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

The Glory of the Mother-and-Father Tīrtha

Within the Vena Episode

पृष्टैवं मुनिना देवी सादरं प्राह भूसुर । नागभोगांकपर्यंके स यः स्वपिति केशवः

pṛṣṭaivaṃ muninā devī sādaraṃ prāha bhūsura | nāgabhogāṃkaparyaṃke sa yaḥ svapiti keśavaḥ

So vom Weisen befragt, erwiderte die Göttin ehrerbietig: „O Brāhmaṇa, Er—Keśava—der auf dem Lager schläft, das aus den Windungen der Schlange gebildet ist.“

पृष्टा(having been) asked
पृष्टा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootपृच्छ् (धातु) → पृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘देवी’ इति कर्तृपदेन सह विशेष्य-विशेषणभावः
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
मुनिनाby the sage
मुनिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सादरम्respectfully
सादरम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस + आदर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणरूपेण प्रयुक्तम्; नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-प्रथमा/द्वितीया रूपम् (adverbial accusative)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भूसुरO brahmin
भूसुर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
नागभोगाङ्कपर्यङ्केon the couch (bed) that is the lap of the serpent’s coils
नागभोगाङ्कपर्यङ्के:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनाग + भोग + अङ्क + पर्यङ्क (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुष; ‘नागभोगस्य अङ्कः’ इति, तस्मिन् ‘पर्यङ्के’); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
स्वपितिsleeps
स्वपिति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
केशवःKeshava (Vishnu)
केशवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘सः’ इत्यस्य समानाधिकरणम्

Devī (the Goddess) speaking to a muni (sage)

Concept: Keśava’s yogic sleep, supported by Ananta, signifies sovereign tranquility and effortless governance of cosmos; devotion rests in His unshakable stability.

Application: Cultivate inner steadiness: act in the world while anchored in remembrance of the Lord’s calm, like the ocean beneath waves.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Devī speaks with folded palms, pointing the sage’s mind to the immeasurable vision of Keśava reclining upon Ananta. In the distance of imagination, the milk-ocean gleams; the serpent’s jeweled hoods form a living canopy while the Lord rests in yoganidrā, serene and all-containing.","primary_figures":["Devī (speaker)","Muni (questioner)","Keśava (Viṣṇu)","Ananta-Śeṣa"],"setting":"A hermitage foreground (sage and Devī in dialogue) dissolving into a cosmic tableau of Kṣīra-samudra with Śeṣa-śayyā; subtle transition between earthly and celestial planes.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","pearl white","lotus pink","gold leaf","deep emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split-scene composition—foreground Devī addressing a seated muni; background medallion of Keśava on Ananta over the milk ocean; heavy gold leaf on halos, serpent hoods, and ornaments; rich reds/greens, gem-studded crown, stylized waves and lotus motifs, ornate arch framing the cosmic vision.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle, lyrical depiction of the hermitage with fine trees and a calm riverlet; above, a cloud-window reveals Viṣṇu on Śeṣa in cool blues and pearly whites; delicate brushwork on serpent scales, refined faces, soft gradients suggesting cosmic depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Viṣṇu reclining with characteristic large eyes, yellow-red-green palette; Ananta’s multiple hoods patterned; foreground Devī and muni in temple-wall aesthetic; rhythmic wave motifs and lotus borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu on Śeṣa surrounded by lotus blooms and ornate floral borders; deep indigo ocean with gold highlights; peacocks and stylized clouds; smaller vignette of Devī instructing the sage at the bottom, integrating narrative and devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell (soft)","tanpura drone","gentle ocean-like hush","temple bells (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: पृष्टा + एवम् → पृष्टैवम्; नागभोग + अङ्क → नागभोगाङ्क; अङ्क + पर्यङ्के → अङ्कपर्यङ्के; समस्तपदम्: नागभोगाङ्कपर्यङ्के।

D
Devī
M
Muni
K
Keśava (Viṣṇu)
N
Nāga (Śeṣa/Ananta implied)

FAQs

Keśava refers to Viṣṇu. The verse evokes the classic Vaishnava iconography of Viṣṇu reclining (Ananta-śayana) on the serpent Śeṣa/Ananta, whose coils form a celestial couch.

Bhūsura literally means “a god on earth” and is a respectful address for a brāhmaṇa or revered sage, highlighting the speaker’s reverence toward the muni.

It emphasizes Viṣṇu’s cosmic sovereignty and transcendent repose—an emblem of preservation and divine order—framed within a respectful dialogue where the Goddess clarifies a sacred identification or doctrine.