Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Vena’s Inquiry into Pitṛ-tīrtha: Pippala’s Austerity, the Vidyādhara Boon, and the Crane’s Rebuke of Pride

एवमस्त्विति ते प्रोचुर्द्विजश्रेष्ठं सुरास्तदा । दत्वा वरं महाभाग जग्मुस्तस्मै महात्मने

evamastviti te procurdvijaśreṣṭhaṃ surāstadā | datvā varaṃ mahābhāga jagmustasmai mahātmane

Da sprachen die Götter zum Besten der Zweimalgeborenen: „So sei es.“ Nachdem sie die Gabe gewährt hatten, o Hochbegnadeter, gingen sie fort von jenem großherzigen Weisen.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
इतिthus (saying)
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन (plural); सर्वनाम
प्रोचुःsaid
प्रोचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+वच् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
द्विजश्रेष्ठम्the best of the twice-born (Brahmin)
द्विजश्रेष्ठम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (among द्विजs, the श्रेष्ठ)
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन (plural)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having done)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहā (उपसर्ग/पूर्वपद) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन (singular); कर्मधारयः (महान् भागः यस्य)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th case), एकवचन (singular); सर्वनाम
महात्मनेto the great-souled one
महात्मने:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमहā (पूर्वपद) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th case), एकवचन (singular); कर्मधारयः (महान् आत्मा)

Narrator (the Purāṇic storyteller describing the gods’ response)

Concept: Divine assent (‘evam astu’) follows worthiness; blessings are given, then the devas withdraw—teaching that grace empowers but does not replace personal sādhana.

Application: Receive help with gratitude, then continue steady practice without clinging to the helper; let blessings become responsibility.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A semicircle of devas raise their hands in blessing, the words ‘evam astu’ almost visible as luminous script in the air. A radiant boon—like a small orb of light—passes toward the dvija-śreṣṭha, and then the devas turn and dissolve into the sky, leaving a hush over the hermitage.","primary_figures":["Devas (collective)","Dvija-śreṣṭha recipient (Pippala implied by context)"],"setting":"Hermitage clearing opening into a vast sky; a simple altar and sacred trees; the horizon suggests the devas’ upward path.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","sky blue","ivory","leaf green","soft vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas with gold leaf halos pronounce ‘evam astu’; a glowing boon-object offered to the dvija; ornate borders, rich reds/greens, embossed gold on crowns and jewelry; the devas’ departure shown as ascending cloud-forms with shimmering gold accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle blessing scene with delicate gestures; devas drifting upward like mist; refined facial expressions, cool sky palette, minimalistic hermitage details, lyrical trees and soft gradients conveying departure and quiet.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal blessing gestures, symmetrical composition; bold outlines; warm pigments; devas in layered tiers; the boon depicted as a stylized flame-orb; background clouds patterned like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: blessing tableau framed by lotus creepers and floral borders; devas above, recipient below; deep blue-to-gold gradient sky; intricate motifs of conch, chakra, and lotuses subtly integrated to hint at Vaishnava cosmic order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","wind hush","distant conch","silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: एवम्+अस्तु+इति → एवमस्त्विति; प्रोचुः+द्विजश्रेष्ठम् → प्रोचुर्द्विजश्रेष्ठम्; सुराः+तदा → सुरास्तदा; जग्मुः+तस्मै → जग्मुस्तस्मै

S
Surāḥ (the gods)
D
Dvijaśreṣṭha (an eminent brāhmaṇa/sage)

FAQs

The gods assent to a request (“So be it”), grant a boon to an eminent brāhmaṇa/sage, and then depart.

Literally “best among the twice-born,” it typically denotes an exceptionally worthy brāhmaṇa (often a revered sage or priest).

It underscores the Purāṇic ideal that divine favor (boons) follows merit and spiritual stature, and that blessings are granted with clarity and then the narrative moves forward without attachment.