Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

एवं वद स्वतं ज्ञात्वा यस्यार्थमिह चागता । दर्शयस्व अपूर्वं मे यदि भोक्तुमिहेच्छसि

evaṃ vada svataṃ jñātvā yasyārthamiha cāgatā | darśayasva apūrvaṃ me yadi bhoktumihecchasi

Da du selbst den Zweck kennst, um dessentwillen du hierher gekommen bist, sprich demgemäß. Zeige mir etwas nie Dagewesenes, wenn du wahrhaft hier teilhaben und genießen willst.

evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (manner adverb/प्रकार)
vadaspeak
vada:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
FormLoṭ lakāra (Imperative/लोट्), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana, Parasmaipada
svatamby yourself, of yourself
svatam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootsvata (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana; used adverbially ‘by oneself/for oneself’
jñātvāhaving known
jñātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्); pūrvakāla-kriyā (prior action)
yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (relative pronoun/यद्), Puṃliṅga/napuṃsaka, Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/षष्ठी), Ekavacana
arthampurpose
artham:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (adverb of place/देश)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction/समुच्चय)
āgatāhaving come / came
āgatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā√gam (धातु)
FormKta-pratyaya past participle (क्त/PPP); Strīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative), Ekavacana; (implicit subject ‘you (f.)’)
darśayasvashow (to me)
darśayasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) (causative/णिच्: darśaya-)
FormLoṭ lakāra (Imperative), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana, Ātmanepada; Causative (ṇic/णिच्)
apūrvamunprecedented, new
apūrvam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapūrva (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā (Accusative), Ekavacana; viśeṣaṇa (object)
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (Pronoun), Caturthī vibhakti (Dative/चतुर्थी), Ekavacana (enclitic form)
yadiif
yadi:
Hetu/Śarti (हेतु/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormŚarthe avyaya (conditional particle/शर्त)
bhoktumto enjoy, to partake
bhoktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
FormTumun-infinitive (तुमुन्); purpose/intent (prayojana)
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (place adverb/देश)
icchasiyou desire, you wish
icchasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (धातu)
FormLaṭ lakāra (Present), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana, Parasmaipada

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker with certainty)

Concept: One should speak and act in alignment with one’s true intention (artha) and be ready to demonstrate authenticity through deeds, not mere words.

Application: Before making requests or seeking enjoyment, clarify your motive, speak plainly, and let your conduct prove your sincerity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn interlocutor, seated like a judge of intentions, addresses a visitor who has come seeking enjoyment or privilege. The visitor stands with folded hands, caught between desire and honesty, while a subtle divine aura suggests that truth itself is being weighed.","primary_figures":["a stern sage or dharmic gatekeeper","a visiting seeker/pilgrim"],"setting":"threshold of a sacred precinct—stone steps leading to a shrine courtyard with a lotus pond nearby","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","burnished gold","sandalwood beige","indigo shadow","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified sage seated on a carved pedestal at the entrance of a Vishnu temple courtyard, right hand raised in instructive gesture, a pilgrim standing with folded hands; gold leaf haloing both figures subtly to show the test of truth, rich reds and greens, ornate pillars, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography, lotus pond border motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined sage under a flowering tree near a small temple gate, delicately painted pilgrim in humble posture, soft Himalayan-like landscape in the distance, lyrical naturalism, cool shadows, fine facial features, gentle linework emphasizing the moral tension of sincerity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm red-yellow-green palette, the sage with large expressive eyes and commanding mudra, the visitor in respectful stance, temple doorway with lamp niches, natural pigment texture, sacred threshold symbolism.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a courtyard scene framed by intricate floral borders and lotus motifs, the moral ‘test’ rendered as a Krishna-Vishnu-centered ambience—subtle shankha-chakra symbols in the border, deep blues and gold, peacocks perched on the parapet, devotional atmosphere despite the human dialogue."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","soft mridanga pulse","courtyard ambience","brief silence after the challenge"]}

Sandhi Resolution Notes: yasyārtham → yasya + artham; ca + āgatā → cāgatā; bhoktumihecchasi → bhoktum + iha + icchasi (iha + icchasi → ihecchasi).

FAQs

It urges a person to clearly state their intention—having understood their own purpose—and then to demonstrate sincerity through an extraordinary or convincing act.

Not explicitly in the verse itself; it reads as a dialogue line about intention and proof. Its broader theological angle depends on the surrounding narrative in Adhyāya 53.

Clarity of motive matters: one should know why one is acting, speak truthfully about that purpose, and back words with meaningful action rather than mere claims.