Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

पूयशोणितविष्ठायां पतिता कृमिसंकुले । सर्वेषु नरकेष्वेवं क्षिप्ताहं नृपनंदिनि

pūyaśoṇitaviṣṭhāyāṃ patitā kṛmisaṃkule | sarveṣu narakeṣvevaṃ kṣiptāhaṃ nṛpanaṃdini

„Ich fiel in Eiter, Blut und Kot, wimmelnd von Würmern. So wurde ich in alle Höllen geschleudert, o Prinzessin.“

पूयशोणितविष्ठायाम्in pus, blood, and excrement
पूयशोणितविष्ठायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपूय + शोणित + विष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; समासः इतरेतर-द्वन्द्वः (पूयम् च शोणितम् च विष्ठा च) ततः सप्तमी
पतिताfallen
पतिता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle; intransitive), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having fallen/was fallen’
कृमिसंकुलेteeming with worms
कृमिसंकुले:
Adhikarana (अधिकरण) / qualifier of locative setting
TypeAdjective
Rootकृमि + संकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (contextual), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (कृमिभिः संकुलम् = कृमिसंकुलम्)
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana (अधिकरण) / qualifier
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; ‘in all’ (qualifies नरकेषु)
नरकेषुin hells
नरकेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन
एवम्thus, in this way
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीति/प्रकार-अव्यय (adverb of manner)
क्षिप्ताthrown
क्षिप्ता:
Karma (कर्म) / Predicative to subject
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was thrown’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नृपनन्दिनिO king’s daughter
नृपनन्दिनि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (नृपस्य नन्दिनी)

An afflicted female narrator (addressing a princess as 'nṛpanandinī')

Concept: Sin degrades the self into states of extreme impurity and suffering; moral pollution manifests as experiential pollution.

Application: Treat ethical lapses as real ‘inner contamination’; adopt daily purification—truthfulness, compassion, Ekadashi restraint, and sincere prayer—to prevent gradual moral decay.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A cavernous pit of putrid sludge—pus, blood, and excrement—bubbling in sickly eddies, crawling with pale worms. The afflicted woman, half-submerged, reaches upward toward a distant ledge where a princess listens in horror, the air thick with miasma and despair.","primary_figures":["afflicted female narrator","princess (nṛpanandinī)","worms (symbolic)"],"setting":"Naraka pit with viscous filth, bone fragments, and shadowed rock walls; a high rim where the listener stands.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sickly green","mud brown","clotted crimson","chalk white","shadow violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a stark moral tableau—central pit rendered with textured patterns, gold-leaf used sparingly as harsh highlights on the rim and the princess’s ornaments; rich maroon borders; expressive faces with South Indian stylization, emphasizing the contrast between royal purity and infernal defilement.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: controlled depiction of horror through refined line—swirling sludge patterns, tiny worm details; the princess on a ledge in pale garments; muted palette with crimson accents; emotional storytelling through posture and gaze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments; the pit as a large green-brown field with stylized worm motifs; the woman’s wide eyes and pleading hands; the princess framed like a temple narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition—dark lotus border enclosing a central ‘impurity pond’; intricate repeating worm motifs like textile patterns; deep indigo background with olive and crimson; the princess rendered in ornate Nathdwara-inspired attire as witness to dharma teaching."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone","distant sobbing","thick bubbling","flies/buzzing ambience","heavy silence after the address"]}

Sandhi Resolution Notes: नरकेष्वेवम् = नरकेषु + एवम्; क्षिप्ताहं = क्षिप्ता + अहम्.

FAQs

It portrays the horrific condition of hellish suffering as a consequence of harmful actions, reinforcing the Padma Purana’s moral emphasis on karma and ethical conduct.

The imagery is intentionally visceral to communicate the gravity of wrongdoing and to induce detachment from sinful behavior through fear of its consequences.

The term means “daughter of a king,” i.e., a princess. In context, the speaker is addressing a royal woman, using a respectful vocative to frame the dialogue as instruction or warning.