Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 52

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

व्रीडयाधोमुखीजाता दृष्टो भर्ता यदा मया । मंगला चारुसर्वांगी भर्तारमिदमब्रवीत्

vrīḍayādhomukhījātā dṛṣṭo bhartā yadā mayā | maṃgalā cārusarvāṃgī bhartāramidamabravīt

Als ich meinen Gatten erblickte, wurde ich niedergeschlagen und senkte aus Scham das Gesicht. Da sprach Maṅgalā, anmutig an allen Gliedern und überall schön, diese Worte zu ihrem Gemahl.

vrīḍayāwith shame
vrīḍayā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvrīḍā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्
adhomukhīdown-faced
adhomukhī:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootadhas (अव्यय/प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः: adhaḥ mukhaṃ yasyāḥ (down-faced)
jātābecame
jātā:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√jan (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; अर्थः—'भूता/अभवत्' (became)
dṛṣṭaḥwas seen
dṛṣṭaḥ:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मणि-प्रयोगे 'seen'
bhartāhusband
bhartā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
yadāwhen
yadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb: 'when')
mayāby me
mayā:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
maṃgalāMaṅgalā
maṃgalā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaṃgalā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; नाम (proper noun)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
cārusarvāṅgīall-limbed and beautiful
cārusarvāṅgī:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootcāru (प्रातिपदिक) + sarva (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहि: cārūṇi sarvāṇi aṅgāni yasyāḥ (she whose limbs are all beautiful)
bhartāramto (her) husband
bhartāram:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
idamthis
idam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; 'वचनम्' इत्यध्याहारः (this [speech])
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्

Narrator (introducing Maṅgalā’s speech to her husband)

Concept: Lajja (modest shame) and respectful speech within marriage can soften conflict and open the way for dharmic resolution.

Application: When emotions rise, pause, lower the ego, and speak gently; let humility precede difficult conversations.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A newly reunited couple stands in a quiet courtyard; Maṅgalā, adorned yet modest, lowers her gaze with a soft blush, her hands folded as she begins to speak. The husband’s posture is attentive, the moment suspended between embarrassment and affection, hinting at an unfolding moral tale.","primary_figures":["Maṅgalā","Maṅgalā’s husband"],"setting":"Domestic courtyard with a tulasī-vṛndāvana at one side, carved pillars, and a small lamp niche suggesting a Vaiṣṇava home shrine.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","deep maroon","antique gold","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Maṅgalā with downcast eyes and folded hands addressing her husband in a South Indian courtyard, tulasī-vṛndāvana and a small Viṣṇu shrine behind; heavy gold leaf halos, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate arch frame, intricate floral borders, devotional domestic intimacy.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a tender domestic scene—Maṅgalā bashfully lowering her face while speaking to her husband; delicate linework, soft blush tones, patterned shawls, a small courtyard garden with tulasī plant, lyrical naturalism, muted Himalayan palette, refined expressions and gentle gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Maṅgalā in graceful stance with lowered gaze, husband facing her; bold black outlines, stylized large eyes, warm red-yellow-green pigments, temple-courtyard backdrop with lamp and tulasī-vṛndāvana, auspicious motifs and symmetrical composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic bhakti courtyard with tulasī-vṛndāvana and lotus motifs; Maṅgalā and husband rendered with Nathdwara-inspired ornamentation, intricate floral borders, deep blue background accents, gold highlights, peacocks perched on parapet, devotional serenity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","evening lamp crackle","distant courtyard birds","gentle silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: vrīḍayā+adhomukhī+jātā→vrīḍayādhomukhījātā; bhartāram+idam→bhartāramidam.

M
Maṅgalā
B
bhartā (husband)

FAQs

The verse functions as a narrative transition: it describes the wife’s modest reaction and then introduces Maṅgalā as she begins speaking to her husband.

A tone of modesty and bashfulness (vrīḍā), shown by lowering the face, followed by the beginning of a respectful marital dialogue.

It highlights vrīḍā (modesty/shame in the sense of decorum) as a marker of respectful conduct, especially in intimate or socially sensitive situations.