Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 41

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

कर्मणा नास्ति तद्दृष्टं पतिदैवत्यमेव ते । भर्तारं तं परित्यज्य किमर्थं त्वमिहागता

karmaṇā nāsti taddṛṣṭaṃ patidaivatyameva te | bhartāraṃ taṃ parityajya kimarthaṃ tvamihāgatā

Ich sehe nicht, dass dies durch Karma geschehen sei; denn für dich ist allein die Hingabe an den Gatten der wahre göttliche Pflichtweg. Da du jenen Ehemann verlassen hast, aus welchem Grund bist du hierher gekommen?

कर्मणाby action/deed
कर्मणा:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Existential/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
तत्-दृष्टम्that (is) seen/observed
तत्-दृष्टम्:
Karta (Subject of अस्ति/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दृष्ट (कृदन्त-क्त; √दृश्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (तत् दृष्टम् = that (as) seen/observed)
पति-दैवतम्husband-as-deity (devotion to husband)
पति-दैवतम्:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-संबद्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + दैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (पतेः दैवतम्)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (restrictive)
तेof you/your
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
तम्that
तम्:
Visheshana (Determiner/विशेषण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु) → परित्यज्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund), ‘having abandoned’
किमर्थम्for what purpose
किमर्थम्:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थम् (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थ-अव्यय (interrogative), ‘for what purpose?’; अव्ययीभाव-समासः
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आगताhave come
आगता:
Kriya (Predicate/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)

Unspecified (narrative dialogue context not provided in the input excerpt)

Concept: Do not misattribute choices to karma; personal responsibility and chosen dharma (here, patidāivatya) are emphasized.

Application: Avoid using 'karma' to rationalize avoidable harm or abandonment; examine motives, return to commitments, and seek dharmic counsel before drastic steps.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet confrontation at the edge of a hermitage path: the speaker, composed yet firm, gestures toward a distant home where a lamp still burns, while questioning the woman who has left her husband. The atmosphere is morally charged but not violent—wind stirs leaves, and the path itself becomes a symbol of choice versus excuse.","primary_figures":["speaker woman (admonisher)","woman who left her husband","distant household lamp or home silhouette","a silent sage witness (optional)"],"setting":"Forest-hermitage boundary with a visible forked path—one leading back to village/home, the other deeper into wilderness.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["moss green","earth brown","lamp gold","sky blue","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: two women in dialogue at a forked path, gold leaf accents on the distant lamp and ornaments; a small village-home silhouette on one side, hermitage trees on the other; rich reds/greens, ornate border, moral symbolism rendered in devotional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate forest edge with dappled light; expressive yet restrained faces; a winding path back to a tiny village with a glowing lamp; cool greens and blues with fine textile patterns and lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized forest and path, bold outlines; speaker’s firm gesture emphasized; simplified village lamp motif; red/yellow/green pigments with strong black contours, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic forked path framed by lotus borders; central lamp motif representing dharma; figures arranged symmetrically with floral filigree; deep blue background with gold and green accents, intricate decorative patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["rustling leaves","distant temple bell","soft flowing water (far)","measured silence"]}

Sandhi Resolution Notes: नास्ति = न अस्ति; तद्दृष्टम् = तत् दृष्टम्; पतिदैवतम् = पति-दैवतम्; पतिदैवत्यमेव = पतिदैवतम् एव; त्वमिहागता = त्वम् इह आगता.

FAQs

It frames “patidaivatyam” (treating one’s husband as one’s divine duty/center of devotion) as the primary dharma for the addressed woman, and questions her decision to abandon her husband.

The speaker denies that the present situation is clearly attributable to karma (“I do not see it as karma-caused”), and instead emphasizes personal duty and choice—specifically fidelity/commitment to one’s husband.

It highlights accountability: leaving one’s core obligation requires a compelling reason, and the verse challenges the listener to examine motive, duty, and consequences.