Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

The Consecration (Anointing) of Indra

युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः

yuvayośca prasādena devatvaṃ hi gatā vayam | harṣeṇa mahatāviṣṭo devānvākyamuvāca saḥ

„Durch eure gnädige Gunst, ihr beide, haben wir wahrlich die Göttlichkeit erlangt.“ Von großer Freude überwältigt, wandte er sich darauf mit diesen Worten an die Götter.

युवयोःof you two
युवयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुव (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन (Dual); सर्वनाम-प्रयोग (pronominal sense) — 'of you two'
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्रसादेनby (your) grace/favor
प्रसादेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
देवत्वम्divinity, godhood
देवत्वम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal nuance)
गताःhave attained/gone to
गताः:
क्रिया (verbal predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); कर्तरि प्रयोगे 'have gone/attained'
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); सर्वनाम (pronoun)
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
महतāgreat
महतā:
विशेषण (adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण (qualifier) of हर्षेण
आविष्टःfilled/overcome
आविष्टः:
क्रिया (verbal predicate; participial)
TypeVerb
Rootआ + विश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'possessed/filled (with)'
देवान्the gods
देवान्:
सम्प्रदान/प्रति (addressee; toward whom speech is directed)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
वाक्यम्a statement/words
वाक्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम

Unspecified (a male figure addressing two persons and then speaking to the gods)

Concept: Elevation comes by the grace (prasāda) of the revered; gratitude and acknowledgment of grace are themselves devotional virtues.

Application: Credit mentors, elders, and the divine for inner growth; practice kṛtajñatā (gratitude) and speak blessings forward to others.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grateful figure stands before two revered beings, hands folded, eyes bright with tears of joy, declaring that their favor has lifted him to divine status. Behind him, a semicircle of devas listens as he turns to address them, the atmosphere shimmering with newly-won radiance.","primary_figures":["Grateful speaker (newly elevated being)","Two revered persons (mahātman-s/sages)","Devas (celestial audience)"],"setting":"A liminal court between āśrama and svarga—pillars like clouds, a dais for the sages, and a celestial backdrop where devas assemble.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","aqua blue","sunrise gold","pearl pink","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure in prāñjali turning toward a row of devas, two sages seated on ornate thrones with gold leaf halos, embossed cloud-arches, rich crimson and emerald garments, heavy gold ornamentation, radiant gold background emphasizing ‘prasāda’ and elevation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial pavilion with soft blues and violets, delicate devas in the background, the speaker’s posture captured mid-turn, refined expressions of gratitude, subtle glow around the sages, lyrical composition with flowing drapery.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized devas with characteristic eyes, bold outlines, the speaker gesturing respectfully, sages seated with calm authority, red-yellow-green palette, decorative borders suggesting a temple narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial assembly framed by lotus borders, rhythmic rows of devas, central act of gratitude, deep indigo field with gold highlights, floral motifs suggesting auspicious transformation and divine favor."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell (soft, distant)","celestial chimes","temple bells","hushed assembly"]}

Sandhi Resolution Notes: युवयोश्च = युवयोः + च; महताविष्टो = महता + आविष्टः; देवान्वाक्यमुवाच = देवान् + वाक्यम् + उवाच.

D
Devas

FAQs

It emphasizes that elevated spiritual status (here, “devatva,” divinity) is attained through the grace (prasāda) of revered beings, and that gratitude naturally expresses itself in respectful speech.

From this single verse alone the speaker is not named; it only indicates “he” (saḥ) who first acknowledges the grace of “you two” (yuvayoḥ) and then addresses the Devas. Identification requires the surrounding verses.

It models humility and thankfulness: one should attribute success to benefactors’ grace and communicate respectfully, especially in sacred or communal settings.