Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

श्वसमाना रणेनापि मूर्च्छनाभि परिप्लुता । दुःखेन महताविष्टा जीवमाना महीतले

śvasamānā raṇenāpi mūrcchanābhi pariplutā | duḥkhena mahatāviṣṭā jīvamānā mahītale

Noch atmend, doch vom Kampf erschöpft, von wiederholter Ohnmacht überflutet, blieb sie auf der Erde liegen, von gewaltigem Schmerz umhüllt, das Leben kaum bewahrend.

श्वसमानाbreathing, panting
श्वसमाना:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootश्वस् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Present active participle (śatṛ), Feminine, Nominative, Singular
रणेनby/with battle, by fighting
रणेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; Neuter, Instrumental, Singular
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); emphatic/concessive particle
मूर्च्छनाभिःwith swoonings/fainting fits
मूर्च्छनाभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमूर्च्छना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; Feminine, Instrumental, Plural
परिप्लुताoverwhelmed, flooded
परिप्लुता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि + प्लु (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
दुःखेनby/with sorrow
दुःखेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; Neuter, Instrumental, Singular
महतāgreat, intense
महतā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; Neuter, Instrumental, Singular
आविष्टाpossessed/afflicted
आविष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + विश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
जीवमानाliving, surviving
जीवमाना:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Present active participle, Feminine, Nominative, Singular
महीतलेon the earth’s surface/ground
महीतले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहीतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; Neuter, Locative, Singular; समास: मही + तल (षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध-तत्पुरुष)

Unknown (verse excerpt provided without surrounding narrative context)

Concept: Compassion arises when one truly sees suffering; endurance in pain reveals the limits of bodily power and the need for higher refuge.

Application: When encountering someone overwhelmed by grief or trauma, prioritize gentle presence and practical care; recognize that survival itself can be a sacred threshold toward transformation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wounded figure lies on the bare earth, chest rising faintly, eyes half-closed as waves of swoon pass over her. The battlefield noise recedes into a distant haze, leaving only dust, scattered petals of torn cloth, and the heavy stillness of sorrow.","primary_figures":["wounded heroine (unnamed in verse)","distant indistinct warriors or onlookers"],"setting":"ground-level view of churned earth with broken weapons and a quieted horizon; a sense of aftermath rather than active combat","lighting_mood":"ashen twilight softening into calm","color_palette":["pale ash gray","earth brown","faded vermilion","muted indigo","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the fallen figure centered with stylized dignity, gold-leaf halo-like emphasis not as divinity but as the sacredness of life; rich red border motifs, ornate yet subdued jewelry, textured gold highlights on dust and broken weapons, conveying karuṇa through stillness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate close-up composition; delicate facial expression showing exhaustion and sorrow; fine stippling for dust; cool indigo shadows and gentle ochres; minimal background figures to heighten solitude and compassion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and simplified forms; the prone posture rendered with rhythmic curves; restrained palette with dominant earthy browns and reds; expressive eyes even in half-consciousness; symbolic motifs of fate and breath as curling lines.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the scene into a devotional allegory—earth as a lotus-bed, sorrow as dark floral vines; ornate border with tulasi and lotus motifs (even if not in text) to foreshadow Vaishnava consolation; deep blue field with gold highlights, emphasizing the soul’s endurance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["distant fading drums","wind over dry ground","soft sobbing hush","single temple bell far away","long silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: रणेनापि = रणेन + अपि; महताविष्टा = महता + आविष्टा (आ-आगम/स्वर-सन्धि); महीतले is a tatpuruṣa compound (मही + तल).

FAQs

It portrays a person (implicitly a woman) who is physically depleted, repeatedly fainting, and mentally overwhelmed by intense grief—yet still clinging to life.

Not directly. As given, it functions primarily as narrative description (pathos) rather than an explicit doctrinal or ritual injunction.

The speaker cannot be identified from the single verse alone; the surrounding verses are needed to determine whether it is a narrator or a character within a dialogue.