Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

कोशलाधिपतिर्वीरस्तं दृष्ट्वा रणदुर्जयम् । युध्यमानं महाकायं मुचंतं मेघवत्स्वनम्

kośalādhipatirvīrastaṃ dṛṣṭvā raṇadurjayam | yudhyamānaṃ mahākāyaṃ mucaṃtaṃ meghavatsvanam

Als der heldenhafte Herrscher von Kośala jenen im Kampf Unbezwingbaren sah — kämpfend, von riesigem Leib und donnernd wie eine Gewitterwolke — (handelte er entsprechend).

kośala-adhipatiḥthe lord of Kośala
kośala-adhipatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkośala (प्रातिपदिक) + adhipati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी: ‘कोशलस्य अधिपतिः’)
vīraḥthe hero
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘kośalādhipatiḥ’ इति समानाधिकरण
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
raṇa-durjayaminvincible in battle
raṇa-durjayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootraṇa (प्रातिपदिक) + durjaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘रणे दुर्जयम्’)
yudhyamānamfighting
yudhyamānam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√yudh युध् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present participle, Ātmanepada)
mahā-kāyamhuge-bodied
mahā-kāyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘महान् कायः’ = huge-bodied)
muñcantamreleasing/letting out
muñcantam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√muc मुच् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle)
megha-vat-svanamhaving a sound like thunderclouds
megha-vat-svanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmegha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित) + svana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष/उपमानपूर्वपद (‘मेघवत् स्वनः’ = thunder-like sound)

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Kṣatriya-dharma manifests as fearless steadiness in the face of overwhelming force.

Application: Meet crises without panic: assess the ‘thundercloud’ moment, then respond with disciplined action rather than impulsive fear.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal warrior-lord of Kośala dominates the battlefield, his chest heaving as he fights on, his roar rolling across the plain like a monsoon thundercloud. Dust and broken chariots swirl around him while stunned soldiers recoil, sensing an invincible force advancing through the melee.","primary_figures":["Kośalādhipati (heroic king)","terrified/awed opposing warriors","battlefield attendants (charioteers, standard-bearers)"],"setting":"Open battlefield with churned earth, fallen banners, splintered bows, and distant war-drums; a stormy sky gathering above","lighting_mood":"storm-lit with intermittent divine radiance","color_palette":["indigo storm-blue","iron gray","vermillion banner-red","antique gold","dusty ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Kośala king in frontal heroic stance with gold-leaf halo and ornate crown, gem-studded armlets, raised bow, thundercloud motifs behind him rendered in deep indigo; rich reds and greens in banners, embossed gold detailing on armor, traditional South Indian iconographic symmetry despite the battlefield chaos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a dynamic battlefield vignette with delicate brushwork—slim horses, fluttering pennants, and the Kośala hero larger-than-life yet elegant; cool slate clouds above, lyrical dust swirls, refined facial features, and rhythmic diagonals suggesting motion and roaring sound.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the heroic king with wide expressive eyes, stylized armor patterns, and a storm-cloud backdrop; red/yellow/green palette with strong contouring, temple-wall aesthetic translating battle into sacred drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reimagine the ‘thundercloud roar’ as a devotional cosmic battlefield—ornamental lotus borders, swirling cloud arabesques, gold highlights; central heroic figure framed like a deity, with peacocks and floral motifs subtly woven into banners, deep blues and gold dominating."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war-drums","conch shell","distant thunder","clashing weapons","wind over dust"]}

Sandhi Resolution Notes: kośalādhipatirvīraḥ = kośala-adhipatiḥ + vīraḥ; raṇadurjayam = raṇa-durjayam; mucaṃtaṃ normalized to muñcantam (present participle of √muc); meghavatsvanam = megha-vat-svanam.

K
Kośala
K
Kośalādhipati (king of Kośala)

FAQs

The verse refers to a heroic ruler of Kośala (Kośalādhipati). From this single śloka alone, the personal name is not stated; it functions as a royal-geographical identifier within the narrative.

He is described as 'meghavat-svana'—roaring like a thundercloud—an epic simile emphasizing power, fearlessness, and battlefield dominance.

It highlights kṣātra-vīrya (royal valor): steadfastness in combat and formidable presence, typical of Purāṇic-epic narration used to frame larger moral and dharmic outcomes in the surrounding passage.