Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः

saṃgrāmaṃ yācamānastu yuddhaṃ deyaṃ mayā dhruvam | yuddhātithiḥ samāyāto viṣṇurūpaḥ sanātanaḥ

Wenn einer um Kampf bittet, muss ich gewiss diesen Streit gewähren. Der „Gast des Krieges“ ist gekommen—ewig, in der Gestalt Viṣṇus.

संग्रामम्battle
संग्रामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
याचमानःrequesting
याचमानः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु) + शानच् (प्रत्यय)
Formवर्तमानकालिक-कृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि (one who is requesting)
तुbut/indeed
तु:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात
युद्धम्combat
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
देयम्to be given; should be granted
देयम्:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + यत् (प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विधेय-भावः (to be given/should be given)
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (कर्ता/करण), एकवचन
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम्; क्रियाविशेषण (निश्चितम्)
युद्धातिथिःa guest in the form of battle; battle-guest
युद्धातिथिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुद्धातिथि (प्रातिपदिक; युद्ध + अतिथि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (युद्धस्य अतिथिः / युद्धाय अतिथिः)
समायातःhas arrived
समायातः:
Kriya (Predicative/क्रिया-विशेष)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकालिक-कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विष्णुरूपःhaving the form of Viṣṇu
विष्णुरूपः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविष्णुरूप (प्रातिपदिक; विष्णु + रूप)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (विष्णुः इव रूपं यस्य / विष्णोः रूपः)
सनातनःeternal
सनातनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (युद्धातिथिः)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within Bhūmi-khaṇḍa dialogue)

Concept: A righteous ruler/guardian must not refuse a lawful challenge; the challenger is to be treated as an atithi, and in dharmic combat Vishnu is mystically present.

Application: Meet legitimate responsibilities without evasion; treat even adversarial encounters with principled conduct; see the divine in tests of character.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A warrior-king stands at the threshold of a battlefield like a host at his doorway, palms open in formal acceptance of a challenge. Before him arrives the ‘yuddhātithi’—a radiant figure whose armor subtly bears Vishnu’s emblems (chakra and shankha), revealing divinity beneath martial guise.","primary_figures":["challenged king/warrior","Yuddhātithi (Vishnu-rūpa)","attendant soldiers","celestial onlookers (subtle)"],"setting":"Battlefield entrance styled like a ceremonial gate—standards, torches, and a ritual boundary line as if it were a yajna-vedi","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sapphire blue","antique gold","blood red","smoke black","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king receiving a challenger as an honored guest at a battlefield-gate, the challenger glowing with Vishnu’s aura—chakra and shankha motifs on armor; lavish gold leaf halos, rich reds/greens, gem-studded ornaments, ornate arch and lamp motifs blending hospitality with war.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined duel invitation scene—two figures facing with courtly etiquette, the challenger’s subtle Vishnu signs (blue hue, chakra emblem), lyrical landscape with banners; delicate brushwork, cool blues and warm ochres, expressive yet restrained faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic frontal tableau—king in accepting posture, Vishnu-rūpa yuddhātithi radiating, bold outlines and flat pigments; temple-wall composition with symbolic chakra/shankha, red-yellow-green palette and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic hospitality-in-war scene framed by lotus and floral borders; central Vishnu-rūpa as ‘guest of war’ with deep blue body tone, gold accents, patterned textiles, peacocks at corners, chakra motifs woven into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell blast","war drum roll","metallic clang","temple bell strike","sudden hush on ‘Vishnu-rūpa’"]}

Sandhi Resolution Notes: युद्ध+अतिथिः→युद्धातिथिः; विष्णु+रूपः→विष्णुरूपः.

V
Vishnu

FAQs

It literally means “guest of battle”—a challenger who arrives seeking combat, to be ‘received’ according to warrior-dharma through a fair fight rather than refused.

It frames combat as a duty-bound response: when battle is properly requested, the speaker treats granting it as an obligation, reflecting kṣatriya ethics of meeting a rightful challenge.

The verse sacralizes the encounter by seeing the challenger as bearing the presence/form of Viṣṇu—implying that even conflict, when aligned with dharma, can be approached with reverence and spiritual awareness.