Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

श्रीविष्णुरुवाच । अस्ति वाराणसी रम्या गंगायुक्ता महापुरी । तस्यां वसति वैश्यैकः कृकलो नाम नामतः

śrīviṣṇuruvāca | asti vārāṇasī ramyā gaṃgāyuktā mahāpurī | tasyāṃ vasati vaiśyaikaḥ kṛkalo nāma nāmataḥ

Śrī Viṣṇu sprach: Es gibt die liebliche große Stadt Vārāṇasī, vom Gaṅgā-Strom geziert. In jener Stadt wohnt ein Kaufmann namens Kṛkala.

श्रीविष्णुःLord Viṣṇu
श्रीविष्णुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री + विष्णु (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (honorific descriptive) ‘श्रीमान् विष्णुः’; पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
अस्तिthere is
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
वाराणसीVārāṇasī
वाराणसी:
Karta (कर्ता) (subject of अस्ति)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
रम्याlovely; delightful
रम्या:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषण of वाराणसी
गङ्गायुक्ताconnected with the Gaṅgā
गङ्गायुक्ता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगङ्गा + युक्त (प्रातिपदिक)
Formसमास: तृतीया-तत्पुरुष (instrumental determinative) ‘गङ्गया युक्ता’; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) from √युज्, स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of वाराणसी
महापुरीthe great city
महापुरी:
Karta (कर्ता) (appositional subject complement)
TypeNoun
Rootमहा + पुरी (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय ‘महती पुरी’; स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular); apposition to वाराणसी
तस्याम्in that (city)
तस्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), स्त्रीलिङ्ग (feminine), सप्तमी-विभक्ति (locative/7th), एकवचन (singular)
वसतिdwells; lives
वसति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकार (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
वैश्यैकःa certain merchant (one vaiśya)
वैश्यैकः:
Karta (कर्ता) (subject of वसति)
TypeNoun
Rootवैश्य + एक (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय ‘एकः वैश्यः’; पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
कृकलःKṛkala (name of the man)
कृकलः:
Karta (कर्ता) (appositional)
TypeNoun
Rootकृकल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular); apposition to वैश्यैकः
नामnamed
नाम:
Nipāta (निपात) (naming marker)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable particle); नामनिर्देशार्थक (used to indicate a name: ‘named’)
नामतःby name
नामतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (specification)
TypeIndeclinable
Rootनामन् (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित-अव्यय)
Formतद्धितान्त अव्यय (indeclinable adverb) ‘by name’; प्रकारवाचक

Śrī Viṣṇu

Concept: Satsaṅga and sacred geography elevate ordinary life into a field for merit and devotion.

Application: Choose periodic pilgrimages or local tīrtha-visits with a devotional intention; let place and practice reshape habits (truthfulness, charity, hearing scripture).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sweeping view of ancient Vārāṇasī rises along tiered ghāṭas where the Gaṅgā glides like a silver-blue ribbon. In the foreground, a dignified merchant stands at the river steps with folded palms, as temple spires and incense haze frame the city’s sacred bustle.","primary_figures":["Śrī Viṣṇu (as narrator-presence)","Kṛkala (the merchant)","Gaṅgā-devī (personified or implied)"],"setting":"Gaṅgā ghāṭas of Vārāṇasī with clustered temples, boats, pilgrims, and distant cremation fires softened by mist","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","burnished gold","sandalwood beige","vermillion red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: panoramic Kāśī ghāṭa scene with Gaṅgā in sapphire blue, towering temple gopura-like spires adapted to North Indian śikhara forms, Kṛkala in rich silk with gem-studded ornaments, subtle Vishnu aura in the sky as a protective presence, heavy gold leaf embellishment on temple crowns and halos, rich reds and greens, ornate borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical riverbank of Vārāṇasī with delicate brushwork, cool morning mist over the Gaṅgā, refined faces of pilgrims, Kṛkala standing modestly with folded hands, soft architectural detailing of ghāṭas and shrines, gentle pastel palette with precise linework and poetic atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Gaṅgā as a flowing band with bold black outlines, Kṛkala rendered frontally with expressive eyes, Vishnu’s unseen narration suggested by a faint chakra-and-śaṅkha emblem in the upper register, temple-wall aesthetic using natural pigments—dominant reds, yellows, greens—with rhythmic ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Gaṅgā ghāṭa transformed into a devotional tableau with lotus motifs floating on the river, ornate floral borders, peacocks perched on temple ledges, deep blues and gold accents; include subtle Vaishnava symbols (śaṅkha, cakra) in the border medallions to echo Vishnu’s narration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","temple bells","distant conch shell","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: श्रीविष्णुरुवाच = श्रीविष्णुः + उवाच; गंगायुक्ता = गङ्गा + युक्ता; वैश्यैकः = वैश्य + एकः

V
Vishnu
V
Varanasi (Kashi)
G
Ganga
K
Krikala

FAQs

It identifies Vārāṇasī (Kāśī) as a major sacred city explicitly characterized by its association with the river Gaṅgā, underscoring the Purāṇic link between holy places and sacred waters.

By having Viṣṇu narrate and by situating the forthcoming account in Kāśī—one of the most revered pilgrimage centers—the verse frames the story within a devotional landscape where remembrance of the Lord and reverence for tīrthas support bhakti.

The verse introduces an ordinary householder (a merchant) as the focal character, implying that spiritual narratives and moral transformation are accessible to everyday people, not only ascetics or kings.