Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity

Times, Tīrthas, Worthy Recipients

प्रजप्तव्यमथो पठ्यं तद्वदानुग्रहाद्विभो । भगवानुवाच । साधु भूप महाभाग पापं ते नाशमागतम्

prajaptavyamatho paṭhyaṃ tadvadānugrahādvibho | bhagavānuvāca | sādhu bhūpa mahābhāga pāpaṃ te nāśamāgatam

„Es soll rezitiert und studiert werden — so ist es — durch deine Gnade, o Mächtiger.“ Der Herr sprach: „Wohl getan, o König, großherziger; deine Sünde ist zur Vernichtung gelangt.“

प्रजप्तव्यम्to be recited (muttered)
प्रजप्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeAdjective
Rootप्र + जप् (धातु) + तव्यत् (कृत्)
Formतव्यत् (gerundive/कर्तव्यता), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विधेय (to be muttered)
अथthen
अथ:
Avyaya (Discourse/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक/आरम्भक (then/now)
indeed (particle)
:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/metrical filler)
पठ्यम्to be read/recited
पठ्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeAdjective
Rootपठ् (धातु) + यत् (कृत्)
Formयत् (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘to be read/recited’
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
वदsay / tell
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अनुग्रहात्by (your) grace
अनुग्रहात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेतौ (because of/through favor)
विभोO Lord
विभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
साधुgood! well done!
साधु:
Avyaya (Interjection/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/सुबन्तवत्)
Formअव्यय; प्रशंसार्थक-निपात (well done/good)
भूपO king
भूप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहā + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन; समासः—बहुव्रीहि (महान् भागः यस्य सः)
पापम्sin
पापम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
तेyour
ते:
Shashthi-Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; तव (of you)
नाशम्destruction
नाशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘आगतम्’ इत्यस्य गत्यर्थ-कर्म
आगतम्has come (to)
आगतम्:
Kriya/State (क्रिया/अवस्था)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु) + आगत (कृदन्त)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘पापम्’ इत्यस्य विधेय-विशेषणम् (has come to)

Bhagavān (the Lord)

Concept: Sacred recitation and study, empowered by divine favor, destroys sin; the Lord affirms transformation and moral restoration.

Application: Adopt daily pāṭha (Viṣṇu-sahasranāma, Gītā, Purāṇa-kathā); pair learning with humility and ethical change; trust that sincere practice reforms character.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Lord speaks words that appear as glowing Sanskrit syllables spiraling like a garland around the king, burning away soot-like stains of pāpa. The king rises from kneeling to standing, face softened and bright, as a manuscript and rosary rest beside a small Viṣṇu altar—symbols of pāṭha and japa.","primary_figures":["Bhagavān (Viṣṇu/Vāsudeva)","Vena"],"setting":"Sacred teaching space—half court, half āśrama—where a palm-leaf manuscript, tulasi-wood beads, and conch rest near a lamp-lit altar.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["radiant gold","saffron","lapis blue","smoke grey","palm-leaf tan"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu blessing the king with gold leaf halo and ornate arch; luminous Sanskrit akṣaras in gold swirling outward; palm-leaf manuscript and japa-mālā detailed with gem-like highlights; rich reds/greens, heavy gold background, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle teaching moment with refined gestures; glowing akṣaras subtly painted like fireflies; manuscript and beads in the foreground; soft mountain-like horizon even in courtly setting, cool blues and warm saffron accents, delicate brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized akṣaras as flame motifs around the king; Viṣṇu in deep blue with yellow-red garments; altar with conch and lamp; patterned borders, earthy pigments, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu figure with lotus garlands; akṣaras arranged as a circular mandala; border of lamps and floral vines; deep blue ground with gold and white detailing, intricate ornamentation reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["clear mantra-like cadence","temple bells (soft)","page-turning/palm-leaf rustle","conch shell (single, gentle)"]}

Sandhi Resolution Notes: अथो = अथ उ; तद्वदानुग्रहाद्विभो = तत् वद अनुग्रहात् विभो; भगवानुवाच = भगवान् उवाच; नाशमागतम् = नाशम् आगतम्.

FAQs

The verse emphasizes pāṭha (study/reading) and recitation/utterance (prajapti) as efficacious practices, especially when supported by anugraha (grace).

The Lord declares that the king’s pāpa (sin) has reached nāśa (destruction), implying purification and moral restoration.

It presents grace as the enabling force that makes the prescribed recitation and study truly fruitful, culminating in the removal of sin.