Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

ऋषयो धर्मतत्त्वज्ञाः प्रजाहेतोस्तपोधनाः । व्यचिंतयन्महीपालं धर्मज्ञं सत्यपंडितम्

ṛṣayo dharmatattvajñāḥ prajāhetostapodhanāḥ | vyaciṃtayanmahīpālaṃ dharmajñaṃ satyapaṃḍitam

Die ṛṣis, die das wahre Wesen des Dharma kannten, reich am Schatz der Askese (tapas) und auf das Wohl der Menschen bedacht, dachten über einen König nach: einen Herrscher, der den Dharma versteht, einen Weisen, der der Wahrheit ergeben ist.

ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
धर्मतत्त्वज्ञाःknowers of the truth of dharma
धर्मतत्त्वज्ञाः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म + तत्त्व + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—धर्मस्य तत्त्वं (षष्ठी-तत्पुरुषः) + ज्ञः (उपपद-तत्पुरुषः: ‘तत्त्वं जानाति’)
प्रजाहेतोःfor the sake/cause of the people
प्रजाहेतोः:
Sambandha (Purpose/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रजा + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः—प्रजानां हेतुḥ (षष्ठी-तत्पुरुषः)
तपोधनाःwhose wealth is austerity
तपोधनाः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतपस् + धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; बहुव्रीहिः—तपः धनं येषां ते
व्यचिन्तयन्they considered/reflected
व्यचिन्तयन्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + चिन्त् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; रूपम्—व्यचिन्तयन् (व्यचिन्तयन् = व्यचिन्तयन्/व्यचिन्तयन् इति लेखनभेद), अर्थतः ‘व्यचिन्तयन्’ = they considered
महीपालम्a king (protector of the earth)
महीपालम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—महीम् पालयति इति (उपपद-तत्पुरुषः)
धर्मज्ञम्knowing dharma
धर्मज्ञम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः—धर्मं जानाति
सत्यपण्डितम्a true wise man
सत्यपण्डितम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य + पण्डित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः—सत्यः पण्डितः

Narrator (contextual voice describing the sages’ deliberation)

Concept: Those grounded in dharma and tapas deliberate for the welfare of all, seeking a ruler who embodies truth and dharma rather than mere force.

Application: In crises, consult principled elders/mentors; choose leaders by integrity and service-orientation; prioritize common good over factional gain.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of austere sages sits beneath ancient banyan and aśvattha trees, their matted hair and deer-skins glowing in firelight as they deliberate. In the center, a symbolic empty throne or royal parasol lies unclaimed, while the sages’ calm faces show resolve to restore dharma for the people’s sake.","primary_figures":["ṛṣis (dharma-tattva-jña)","chief sage leading deliberation"],"setting":"forest āśrama with yajña-fire, kusa grass seats, water pot (kamaṇḍalu), distant hermitage huts","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoky amber","leaf green","earth brown","saffron ochre","moonstone white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage-assembly around a glowing yajña fire, gold leaf flames and halos, ornate border, an empty royal parasol/throne motif at center, rich reds and greens with gem-like highlights, devotional gravitas and intricate textile patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil forest council, delicate brushwork, soft greens and ochres, refined sage faces, banyan canopy and a stream nearby, the empty throne symbol subtly placed, lyrical atmosphere of shanta with purposeful resolve.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: sages in stylized seated poses, bold outlines, warm fire at center, red/yellow/green pigments, decorative border with lotus and conch, symbolic empty crown indicating leader-search.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular composition like a mandala—sages around a central fire, lotus borders, deep blue-green ground with gold accents, subtle chakra motif above the assembly implying Viṣṇu’s sanction of dharmic kingship, intricate floral detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["crackling sacred fire","forest birds","soft mantra undertone","gentle water trickle"]}

Sandhi Resolution Notes: व्यचिंतयन्महीपालं = व्यचिन्तयन् + महीपालम् (न् + म → न्म्); सत्यपंडितम् = सत्यपण्डितम् (अनुस्वार/बिन्दु-लेखनभेद).

FAQs

It presents the king as “mahīpāla” (protector of the earth) who must be both dharma-aware (dharmajña) and truth-grounded (satyapaṇḍita), chosen with the people’s welfare (prajāhetu) in mind.

It implies their true “wealth” is tapas—discipline and austerity—granting moral authority to deliberate on leadership and public good.

Public authority should be guided by dharma and satya (truth), and decisions about governance should prioritize the welfare of the people rather than private gain.