Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Counsel to Sunīthā in the Vena Narrative: Boon for a Righteous Son and the Seed–Fruit Law of Karma

एतत्ते सर्वमाख्यातं तथाहं पृच्छिता त्वया । अयं भर्ता भवत्यर्हो भवेदेव न संशयः

etatte sarvamākhyātaṃ tathāhaṃ pṛcchitā tvayā | ayaṃ bhartā bhavatyarho bhavedeva na saṃśayaḥ

So habe ich dir alles dargelegt, wie du mich gefragt hast. Dieser Mann ist wahrlich würdig, dein Gatte zu sein; daran besteht kein Zweifel.

etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (एतद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'this'
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-एकवचन (Dative/Genitive singular, enclitic); 'to you/for you'
sarvamall
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; etat इति विशेषण
ākhyātamhas been explained
ākhyātam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√khyā (ख्या, धातु) + kta (क्त, कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'has been told'
tathāthus / and so
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा, अव्यय)
Formसम्बन्धवाचक-अव्यय (correlative/connector)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
pṛcchitā(I) was asked
pṛcchitā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√prach (प्रच्छ्, धातु) + kta (क्त, कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; 'having been asked' (speaker as feminine)
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
ayamthis (man)
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (इदम्, सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhartāhusband
bhartā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛ (भर्तृ, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhavatiof you
bhavati:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (भवत्, सर्वनाम-प्रातिपदिक/संबोधन-आधार)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन (Genitive singular) in sense 'of you (lady)'
arhaḥworthy
arhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootarha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; bhartā इति विशेषण
bhavetwould be / should be
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू, धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
evaindeed
eva:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (एव, अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of emphasis)
nanot
na:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (न, अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Unspecified (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Doubt is resolved through truthful counsel; marriage is validated by worthiness (arhatā) and dharmic suitability, not impulse alone.

Application: When making life commitments, seek clear counsel and evidence of character; once dharmically assured, act without wavering.

Primary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A counselor finishes speaking, palms open in a gesture of completion, while the maiden listens with relief and steadiness. The prospective husband stands composed, embodying ‘arha’—worthiness—while the atmosphere settles into calm certainty.","primary_figures":["the counselor/elder (speaker)","the maiden (listener)","the worthy man (prospective husband)"],"setting":"A quiet veranda or hermitage hall with simple ritual items—water pot, flower tray, and a hanging garland—suggesting readiness for auspicious transition.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","cream","terracotta","olive green","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: elder seated on a low seat concluding counsel, maiden respectfully listening, worthy man standing with calm dignity; gold leaf halo accents and ornate border; rich terracotta background, gem-like ornament details, auspicious garland motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene closure scene with refined faces; soft dawn light on a veranda, minimal props; the maiden’s expression shifts from uncertainty to calm; delicate brushwork and gentle color washes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, symmetrical composition; elder’s open-palmed concluding gesture; the maiden and man in composed stances; warm yellow and red fields with green accents, temple-wall aesthetic of resolution.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and vines framing a calm domestic scene; central triad of figures; subtle motifs of auspiciousness (kalasha, garlands) integrated into the textile pattern; deep blue and gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["silence between phrases","soft temple bell","gentle breeze","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: etatte → etat te; sarvamākhyātaṃ → sarvam ākhyātam; tathāhaṃ → tathā aham; bhavatyarho → bhavati arhaḥ; bhavedeva → bhavet eva.

FAQs

It conveys closure to an explanation and gives firm assurance that the man in question is fit to be accepted as a husband.

Yes—decisions like marriage are framed as matters of worthiness (arhatā) and are affirmed after inquiry and counsel, reflecting deliberation and ethical assurance.

The excerpt alone does not identify the speaker; determining it reliably requires the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyāya 35.