Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

गच्छंतु मोक्षदं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । एवमुक्ते ततो विप्राश्चत्वारः सत्यचेतसः

gacchaṃtu mokṣadaṃ lokaṃ dāhapralayavarjitam | evamukte tato viprāścatvāraḥ satyacetasaḥ

„Mögen sie in die Welt gehen, die Mokṣa gewährt, frei von den Katastrophen des Feuers und der Auflösung.“ Als dies gesprochen war, schritten die vier Brahmanen, fest in der Wahrheit, voran.

गच्छन्तुlet them go
गच्छन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), प्रथमपुरुष, बहुवचन; Parasmaipada
मोक्षदम्granting liberation
मोक्षदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्रत्ययार्थ ‘giver’)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Adjective accusative singular (qualifying लोकम्)
लोकम्to the world/realm
लोकम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
दाह-प्रलय-वर्जितम्free from burning and destruction
दाह-प्रलय-वर्जितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदाह (प्रातिपदिक) + प्रलय (प्रातिपदिक) + वर्जित (वृज्/वर्ज् धातु, क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Adjective accusative singular (qualifying लोकम्); ‘devoid of burning and dissolution’
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
उक्तेwhen (this was) said
उक्ते:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative absolute (when it was said)
ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतस्मात्/ततः इति अव्यय (then/thereupon)
विप्राःbrahmins
विप्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
चत्वारःfour
चत्वारः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्यावाचक-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Numeral adjective nominative plural (qualifying विप्राः)
सत्यचेतसःtruth-minded
सत्यचेतसः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Bahuvrīhi adjective nominative plural; ‘whose minds are truthful’

Unspecified narrator (speaker not explicit in the provided excerpt)

Concept: The highest destination is a realm beyond cosmic destruction; liberation is framed as entry into an imperishable divine world rather than merely temporary heavenly reward.

Application: Reorient goals from perishable achievements to imperishable values; cultivate truthfulness and steadiness of mind as daily disciplines.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A proclamation rings out as four truth-steady brāhmaṇas stand poised at the threshold of a realm untouched by fire and dissolution—an endless sky of lotus-light where no smoke, ash, or darkness can enter. The gateway appears as a luminous mandala, serene yet immense, suggesting the imperishable refuge of Viṣṇu.","primary_figures":["Deveśa (as proclaimer, implied)","four brāhmaṇas (satyacetas)"],"setting":"A cosmic threshold: clouds part into a vast, calm expanse; below, faint hints of the world’s cycles; above, an unchanging luminous realm.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["white-gold","pale lotus pink","deep sapphire","silver","smokeless violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant mandala-gateway to the mokṣada-loka with heavy gold leaf; four brāhmaṇas in reverent stance at the threshold; ornate borders, jewel-toned accents, stylized flames and floods kept outside the boundary to symbolize freedom from dāha and pralaya; symmetrical sacred geometry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cosmic landscape with parted clouds; four brāhmaṇas moving toward a serene luminous horizon; cool blues and silvers with soft gold wash; refined faces, minimalism conveying imperishability and peace.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold lotus-arch portal, strong outlines; four brāhmaṇas with ritual marks; background fields of yellow-red-green with sapphire void beyond the portal; symbolic flames and waves outside the sacred boundary.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central luminous mandala representing the imperishable realm, surrounded by lotus motifs and intricate floral borders; four brāhmaṇas at the base; deep indigo cloth with gold and white detailing, creating a timeless devotional cosmogram."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["long conch tone","soft temple bells","silence","distant wind"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छंतु = गच्छन्तु; दाहप्रलयवर्जितम् = दाह + प्रलय + वर्जितम्; विप्राश्चत्वारः = विप्राः + चत्वारः (ः + च् → श्च्).

FAQs

It depicts a liberated realm beyond cyclical cosmic catastrophes—unaffected by conflagration (dāha) and dissolution (pralaya)—highlighting transcendence over worldly impermanence.

The verse refers to four brāhmaṇa sages characterized by unwavering commitment to truth; the exact identities are not stated in this single excerpt.

Truthfulness and steadfast intention (satya-cetasaḥ) align one with liberation-oriented goals, pointing to inner integrity as a prerequisite for progressing toward moksha.