Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

मयि तुष्टे सुता भोगा ननु भुंजंतु चाक्षयान् । पुत्रा ऊचुः । यदि तात प्रसन्नोसि वरं दातुमिहेच्छसि

mayi tuṣṭe sutā bhogā nanu bhuṃjaṃtu cākṣayān | putrā ūcuḥ | yadi tāta prasannosi varaṃ dātumihecchasi

„Wenn ich zufrieden bin, sollen meine Söhne wahrlich unvergängliche Freuden genießen.“ Die Söhne sprachen: „Wenn du, lieber Vater, zufrieden bist und hier eine Gabe gewähren willst …“

मयिin me / towards me
मयि:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, एकवचन — Locative singular (in/with regard to me)
तुष्टेwhen (I am) pleased
तुष्टे:
Adhikaraṇa (Locative absolute)
TypeAdjective
Root√तुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Locative absolute (when [I am] pleased)
सुताःsons
सुताः:
Kartā (Subject)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
भोगाःenjoyments
भोगाः:
Karman (Object; enjoyed things)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
ननुsurely, indeed
ननु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootननु (अव्यय)
Formनिपात (interrogative/emphatic particle)
भुञ्जन्तुlet (them) enjoy
भुञ्जन्तु:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Imperative, 3rd person plural (let them enjoy)
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
अक्षयान्imperishable
अक्षयान्:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural (qualifying bhogān understood)
पुत्राःthe sons
पुत्राः:
Kartā (Speaker)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (Speech act)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन — Perfect, 3rd person plural
यदिif
यदि:
Discourse (Condition)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional conjunction)
तातfather, dear sir
तात:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Vocative singular
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Predicate adjective
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
असिyou are
असि:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन — Present, 2nd person singular
वरम्a boon
वरम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootदा (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive — Infinitive (to give)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (Place)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन — Present, 2nd person singular

Narration followed by the sons (putrāḥ)

Concept: A father’s satisfaction and blessing is framed as a channel for ‘imperishable’ welfare of the children; boons are to be asked with discernment, not merely for transient enjoyments.

Application: Seek blessings through service and integrity; when offered a ‘boon’ (opportunity), ask for what endures—character, devotion, and liberation-oriented aims.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A venerable father, serene and radiant with satisfaction, sits in a simple hermitage courtyard as his sons stand with folded hands, their faces lit by hope. The air feels charged with the moment before a boon is spoken—an unseen doorway opening from worldly affection to imperishable destiny.","primary_figures":["the father (pitā)","sons (putrāḥ)","attendant sages (optional)"],"setting":"forest-āśrama courtyard with kusa grass seats, sacrificial fire embers, and a flowering creeper arch","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandalwood beige","forest green","saffron ochre","lotus pink","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified father seated on a carved wooden āsana in an āśrama courtyard, sons in añjali-mudrā, subtle halo around the father’s head, gold leaf embellishment on garments and ornaments, rich reds and greens, temple-like symmetry, delicate floral borders, gem-studded highlights on the boon-giving gesture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate hermitage scene with delicate brushwork, slender figures and refined faces, cool greens and pale ochres, a small yajña-kuṇḍa with faint smoke, sons clustered respectfully, lyrical trees and distant hills, emphasis on tender family devotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm red/yellow/green palette, father as a calm authoritative figure with stylized eyes, sons in devotional posture, simplified āśrama architecture, ornamental creepers and lotus motifs framing the boon-dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional narrative panel with ornate floral borders, lotus motifs and hanging garlands, central seated elder with sons in symmetrical arrangement, deep indigo background with gold detailing, peacocks at the corners, a subtle Vaishnava aura suggesting akṣaya-phala beyond the scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["gentle forest birds","soft temple bell in distance","crackling embers","brief silence before the boon"]}

Sandhi Resolution Notes: चाक्षयान् = च + अक्षयान्; प्रसन्नोसि = प्रसन्नः + असि (विसर्ग-सन्धि); दातुमिहेच्छसि = दातुम् + इह + इच्छसि

FAQs

The verse contains a narrative line, then explicitly introduces the sons as speakers with “putrā ūcuḥ” (“the sons said”).

It refers to enjoyments that do not diminish—i.e., enduring prosperity or lasting reward—often implying a boon or merit that remains inexhaustible.

It frames boons as something granted when a superior is genuinely pleased, and shows the sons approaching respectfully, emphasizing humility and proper request-making in dharmic relationships.