Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

एवंविधं वरं देहि यदि तुष्टोसि शत्रुहन् । एवं ददामि पुण्यं ते वरं चामृतसंयुतम्

evaṃvidhaṃ varaṃ dehi yadi tuṣṭosi śatruhan | evaṃ dadāmi puṇyaṃ te varaṃ cāmṛtasaṃyutam

„Wenn du zufrieden bist, o Feindbezwinger, gewähre mir einen solchen Segen.“ So angeredet sprach er: „Ich gewähre dir diesen verdienstvollen Segen, verbunden mit amṛta-gleichem, unsterblichem Nutzen.“

एवंविधम्of this kind, such
एवंविधम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएवंविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; समासः—एवं + विध (कर्मधारय)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
देहिgive
देहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यदिif
यदि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conditional particle)
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त; तुष् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शत्रुहन्O slayer of enemies
शत्रुहन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशत्रुहन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; समासः—शत्रून् हन्ति इति (उपपद-तत्पुरुष)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुण्यम्merit, holy (gift)
पुण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
तेto you / your
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6/4), एकवचन; सर्वनाम
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अमृतसंयुतम्joined with nectar; nectar-endowed
अमृतसंयुतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमृत + संयुत (कृदन्त; युज् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; समासः—अमृतेन संयुतम् (तृतीया-तत्पुरुष)

Unspecified in the provided excerpt (dialogue context required to identify speaker reliably)

Concept: A boon becomes ‘puṇya’ when aligned with righteous intent; divine gifts are framed as merit-bearing when requested and granted within dharmic parameters.

Application: When asking for help—human or divine—ask for what strengthens character and duty; measure success by virtue gained, not only outcomes.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, addressed as the slayer of enemies, inclines slightly forward as if weighing the petitioner’s words, then pronounces the boon as ‘puṇya’ and ‘amṛta-samyuta’—a gift that glows with immortal promise. The moment freezes between request and fulfillment, with the court’s light intensifying around Indra’s mouth as the granting words emerge.","primary_figures":["Indra (Śatruhan)","Brāhmaṇa petitioner","Attendant devas (optional)"],"setting":"Cloud-borne royal court with banners, vajra insignia, and a faint amṛta-vessel motif in the background.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit gold","storm-cloud gray","turquoise","vermillion","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in regal posture, crown and earrings heavy with gems, speaking the boon; gold leaf radiates from his halo and throne; the petitioner kneels in white; ornate arch, rich reds/greens, embossed gold detailing emphasizing the spoken ‘puṇya’ boon.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate facial expressions; Indra’s gesture of granting, the petitioner’s folded hands; cool turquoise clouds, fine textile patterns, restrained yet luminous palette, lyrical negative space around the dialogue.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal, iconic Indra with bold outlines, expressive eyes; speech-act emphasized by stylized aura lines; flat fields of red, yellow, green with blue cloud bands; symmetrical attendants holding fly-whisks.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and cloud-scrolls; central medallion with Indra granting boon; gold highlights on crown and vajra; deep blue ground, intricate floral filigree suggesting ‘puṇya’ as auspicious ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (soft)","mridangam pulse (light)","celestial chimes","brief silence after the boon words"]}

Sandhi Resolution Notes: तुष्टोसि = तुष्टः असि; चामृतसंयुतम् = च अमृतसंयुतम्

FAQs

The epithet “śatru-han” is used for a powerful deity or heroic figure; this excerpt alone does not identify the referent. The surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa 3 are needed to confirm the addressee.

It suggests the boon is “nectar-like” in effect—imperishable, life-giving, or conferring enduring spiritual benefit rather than a merely temporary worldly reward.

The verse frames boons as arising from divine satisfaction (tuṣṭi) and portrays the granted gift as “puṇya” (merit-bearing), emphasizing that blessings are tied to righteousness and divine favor.