Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth

त्वया बीजानि सर्वाणि लुप्तान्येतानि सांप्रतम् । ग्रासं कृत्वा स्थिरीभूत्वा प्रजां हत्वा क्व यास्यसि

tvayā bījāni sarvāṇi luptānyetāni sāṃpratam | grāsaṃ kṛtvā sthirībhūtvā prajāṃ hatvā kva yāsyasi

Durch dich sind all diese Samen nun vernichtet worden. Nachdem du sie verschlungen hast und fest etabliert bist, und nachdem du die Geschöpfe getötet hast – wohin wirst du gehen?

त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (2nd person pronoun), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
बीजानिseeds
बीजानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबीज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), बहुवचन (Plural)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifier of बीजानि)
लुप्तानिdestroyed / lost
लुप्तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootलुप् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मणि (lost/destroyed)
एतानिthese
एतानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण (demonstrative), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
सांप्रतम्now / at present
सांप्रतम्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसांप्रतम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
ग्रासम्a mouthful / prey
ग्रासम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootग्रास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
कृत्वाhaving made / having done
कृत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having done)
स्थिरीभूत्वाhaving become firm/steady
स्थिरीभूत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्थिर (प्रातिपदिक) + भू (धातु) + क्त्वा
Formनामधातु-प्रयोग (denominative: स्थिरी-भू), क्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive), पूर्वकाल
प्रजाम्the people / creatures
प्रजाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive), पूर्वकाल (having killed)
क्वwhere?
क्व:
Desha-adhikarana (Place/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
यास्यसिwill you go
यास्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (context needed from surrounding verses)

Concept: Adharma that destroys the sources of life (seeds, progeny) invites inevitable moral questioning and karmic consequence.

Application: Do not consume resources in a way that destroys future renewal; act as a steward—protect the ‘seeds’ (skills, savings, ecology, children’s welfare) that sustain society.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern dharma-speaker confronts a predatory figure amid a devastated granary-field: broken seed-jars, trampled sprouts, and frightened villagers. The accused stands swollen with stolen grain, casting a long shadow, while the speaker’s raised hand demands an answer—‘Where will you go after this?’","primary_figures":["Dharma-upholder (sage/king figure)","A destructive wrongdoer (seed-devourer)","Terrified villagers/creatures"],"setting":"Edge of a village granary and field, with scattered seeds, broken pots, and withered shoots; distant temple flag barely visible","lighting_mood":"storm-gathering twilight with a single shaft of moral light on the speaker","color_palette":["ash gray","burnt umber","saffron ochre","indigo storm-blue","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a righteous king-sage with halo confronts a dark, bloated seed-devourer beside a shattered granary; gold leaf halo and ornaments, rich maroon and emerald borders, stylized villagers pleading, temple gopuram in background, dramatic gesture of accusation, gem-studded jewelry, high-contrast moral tableau","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate hillside village fields with tiny scattered seeds and broken earthen pots; refined sage-king in pale saffron robe points in admonition at a shadowy wrongdoer; cool indigo sky, lyrical trees, expressive faces, fine linework, restrained yet tense composition","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, earthy pigments; dharma-speaker with large expressive eyes and ornate crown/tilaka confronts a dark-toned offender; stylized granary motifs, rhythmic patterns of seeds and pots, temple-lamp border elements, intense twilight palette","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic field of lotus-like seed motifs turning black where touched by the offender; central righteous figure framed by floral borders; peacocks and cows at the margins as indicators of threatened prosperity; deep blue ground with gold detailing, narrative cartouches showing ‘seed-destruction’ and ‘restoration’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","wind through dry stalks","temple bell faintly","murmur of frightened villagers"]}

Sandhi Resolution Notes: लुप्तान्येतानि = लुप्तानि + एतानि (स्वर-सन्धि); अन्यत्र स्पष्ट।

FAQs

It condemns destructive greed and violence—destroying the sources of life (“seeds”) and harming living beings—and challenges the doer to face the inevitable consequences of such acts.

“Seeds” can be read literally (agricultural or generative seeds) and morally (the causes of life and prosperity). Destroying them symbolizes cutting off future sustenance and lineage, a grave adharma.

The speaker is not identifiable from this single verse alone. In the Padma Purana, such admonitions often occur within a dialogue; the surrounding verses are needed to confirm whether it is Pulastya–Bhīṣma, Śiva–Pārvatī, or another narrative frame.