Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

स्त्रीणां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः । गवां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः

strīṇāṃ vadhe mahatpāpaṃ dṛṣṭamasti dvijottamaiḥ | gavāṃ vadhe mahatpāpaṃ dṛṣṭamasti dvijottamaiḥ

Die Vorzüglichsten unter den Zweimalgeborenen haben verkündet, dass das Töten von Frauen eine große Sünde ist. Die Vorzüglichsten unter den Zweimalgeborenen haben verkündet, dass das Töten von Kühen eine große Sünde ist.

स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation; with वधे)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी विभक्ति (genitive), बहुवचन (plural)
वधेin killing / in the slaughter
वधे:
अधिकरण (Adhikarana/Locative; ‘in the act of killing’)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक; action noun from वध् धातु)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (locative), एकवचन (singular)
महत्-पापम्a great sin
महत्-पापम्:
कर्ता (Karta/Subject) of अस्ति
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular); ‘great (which is) sin’
दृष्टम्seen/recognized
दृष्टम्:
समानााधिकरण (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) + त (कृत्) → दृष्ट (कृदन्त-भूतकर्मणि)
Formकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (nom./acc.), एकवचन (singular); predicate complement with अस्ति
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
द्विजोत्तमैःby the best of the twice-born (Brahmins)
द्विजोत्तमैः:
करण (Karana/Instrument; ‘by the best Brahmins’)
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम (प्रातिपदिक: द्विज + उत्तम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (instrumental), बहुवचन (plural)
गवाम्of cows
गवाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation; with वधे)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी विभक्ति (genitive), बहुवचन (plural)
वधेin killing
वधे:
अधिकरण (Adhikarana/Locative)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (locative), एकवचन (singular)
महत्-पापम्a great sin
महत्-पापम्:
कर्ता (Karta/Subject) of अस्ति
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular)
दृष्टम्seen/recognized
दृष्टम्:
समानााधिकरण (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) + त (कृत्) → दृष्ट
Formकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (nom./acc.), एकवचन (singular)
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
द्विजोत्तमैःby the best Brahmins
द्विजोत्तमैः:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (instrumental), बहुवचन (plural)

Unspecified (narratorial/quoted ethical statement within the chapter)

Concept: Ahiṃsā as a foundational social and ritual ethic: violence toward women and cows is mahāpāpa.

Application: Practice non-violence in speech and action; support cow protection and compassionate care; cultivate reverence toward women as bearers of life and social stability; avoid livelihoods that depend on harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn dharma-sabhā: venerable dvijottamas seated on kusa mats pronounce a grave injunction, while a king listens with folded hands. In the foreground, a gentle cow with a calf stands beside a veiled woman, both sheltered under a symbolic canopy of protection, suggesting the king’s duty to guard life.","primary_figures":["dvijottamas (brahmin sages)","a listening king","cow and calf","a woman as protected subject"],"setting":"royal court turned dharma-assembly with ritual implements (agnihotra fire, water pot, palm-leaf manuscripts)","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["sandalwood beige","deep maroon","smoke-grey","antique gold","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dharma-assembly with brahmin sages in white garments and sacred threads, a king in jeweled crown offering añjali, a cow-and-calf motif at the base, ornate arch backdrop, heavy gold leaf halos and borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography emphasizing protection and sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate brushwork, sages seated in a semicircle, the king respectfully kneeling, a calm cow and calf near a flowering tree, soft pastel architecture, refined facial features, lyrical naturalism, cool shadows and fine textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat natural pigments, sages with expressive eyes and stylized jewelry, the king in profile with añjali, cow-and-calf rendered iconically, temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and rhythmic ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central protective motif of a cow and calf framed by lotus and creeper borders, sages and king arranged symmetrically, intricate floral filigree, deep indigo background with gold highlights, devotional atmosphere echoing go-sevā as sacred service."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"authoritative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low conch shell","soft fire-crackle","measured silence"]}

Sandhi Resolution Notes: महत्पापम् = महत् पापम्; दृष्टमस्ति = दृष्टम् अस्ति.

FAQs

It underscores ahiṃsā (non-violence) by explicitly condemning the killing of women and cows as “great sin,” presenting them as grave violations of dharma.

In many Dharma-oriented passages, cows symbolize sustenance and sacred social welfare; the verse treats harm to cows as a severe moral transgression, paralleling violence against protected and revered beings.

Dvijottamaiḥ means “by the best of the twice-born,” i.e., authoritative learned Brahmins or sages whose dharma judgments are being cited to validate the moral claim.