Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Slaying of Vṛtrāsura

Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure

इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्

itīva daityaḥ suviciṃtayānvitaḥ kāmena mugdho bahukālanoditaḥ | samāturastatra jagāma satvaramuvāca tāṃ dīnamanāḥ sulocanām

So entschlossen eilte der Daitya—versunken in seine eigenen Ränke, betört von der Begierde, die lange in ihm entfacht war—sogleich erregt dorthin und sprach mit niedergeschlagenem Herzen zu der Frau mit den schönen Augen.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle: thus)
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle: as if)
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
सुविचिंतयाwith deep reflection
सुविचिंतया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसु + विचिंता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
अन्वितःendowed/possessed
अन्वितः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootअनु + इ (धातु) → अन्वित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); ‘युक्तः/समन्वितः’
कामेनby desire/lust
कामेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
मुग्धःbewildered/infatuated
मुग्धः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
बहुकालनोदितःurged on for a long time
बहुकालनोदितः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootबहु + काल + नोदित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle) ‘नोदित’ (from नुद्/नुद्-प्रेरणे), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः— ‘बहुना कालेन नोदितः’ (instrumental sense)
समातुरःvery agitated/eager
समातुरः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसम् + आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); ‘अत्यन्तम् आतुरः’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: there)
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → जगाम
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सत्वरम्quickly
सत्वरम्:
Sambandha (सम्बन्ध) (modifies verb)
TypeIndeclinable
Rootसत्वर (प्रातिपदिक) / सत्वरम् (अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: quickly/hastily)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उवाच
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम
दीनमनाःhaving a dejected mind
दीनमनाः:
Karta (कर्ता) (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootदीन + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः— ‘दीनं मनो यस्य सः’
सुलोचनाम्the fair-eyed one
सुलोचनाम्:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसु + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः— ‘सुन्दराणि लोचनानि यस्याः सा’

Narrator (third-person narration; the demon speaks next to the woman)

Concept: When desire matures into obsession, it produces inner misery and outward harm; compassion and protection of the vulnerable become dharma.

Application: Recognize agitation as a warning sign; step back from compulsive pursuits; cultivate protective ethics—intervene when someone is being pressured or manipulated.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"The demon rushes forward, yet his face is twisted with a strange dejection—desire has made him both frantic and hollow. Ahead stands the fair-eyed woman, calm but vulnerable, framed by flowering trees; the space between them feels charged, as if the air itself tightens.","primary_figures":["The demon","The fair-eyed woman (Rambhā/apsarā)"],"setting":"Garden threshold near a pavilion—stone steps, flowering vines, a lotus pond partially visible; attendants in the far background sense danger.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver gray","deep indigo","pomegranate red","pale jasmine","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: demon striding with tense posture, expressive face showing delusion and dejection, gold leaf accents on jewelry and architecture, the woman luminous with a soft halo, lotus pond and ornate pillars, rich reds and greens, dramatic narrative spacing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit garden with delicate foliage, demon approaching along a path, the woman near a pavilion doorway, subtle emotional storytelling through posture and gaze, cool indigo palette with silver highlights, fine detailing on textiles.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, demon in dynamic forward motion, woman in composed stance with stylized eyes, decorative garden motifs, bold red/yellow/green palette, panel-like framing with ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moonlit lotus garden with ornate floral border, central path dividing demon and woman, deep blue ground with gold motifs, peacocks perched on vines, narrative symmetry emphasizing impending confrontation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["night insects","soft water ripples","distant ankle bells","low drum tremolo","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: सुविचिंतयान्वितः = सुविचिंतया + अन्वितः; सत्वरमुवाच = सत्वरम् + उवाच

D
Daitya (demon)
S
Sulocanā (fair-eyed woman; unnamed here)

FAQs

It portrays how prolonged desire (kāma) clouds judgment, driving the daitya to act hastily and emotionally despite his calculated intentions.

No. This śloka is third-person narrative within the story; it does not explicitly name the overarching frame speakers in this line.

When desire dominates, even ‘careful thinking’ becomes self-serving plotting, leading to agitation and impulsive actions rather than dharmic restraint.