Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Bala: The Rise and Slaying of the Dānava

and the Devas’ Restoration

चिंतामवाप दुःखेन महतीं देवराट्तदा । महाभयेन संत्रस्तश्चिंतयामास वै ततः

ciṃtāmavāpa duḥkhena mahatīṃ devarāṭtadā | mahābhayena saṃtrastaściṃtayāmāsa vai tataḥ

Da wurde der König der Devas von tiefem Kummer und großer Sorge ergriffen; von mächtiger Furcht erschüttert, begann er zu erwägen, was als Nächstes zu tun sei.

चिन्ताम्anxiety, worry
चिन्ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
अवापattained, came to
अवाप:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव् + आप् (धातु)
Formलुङ्-लकार (अorist/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
महतीम्great
महतीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (चिन्ताम्)
देवराट्king of the gods (Indra)
देवराट्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवराज्/देवराट् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
महाभयेनwith great fear
महाभयेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमहाभय (प्रातिपदिक: महा + भय)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (महद् भयम्)
संत्रस्तःterrified
संत्रस्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंत्रस् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (देवराट्)
चिन्तयामासthought, reflected
चिन्तयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ततःthereupon, then
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/क्रमवाचक-अव्यय (from that/thereupon)

Narrator (contextual description of Devarāṭ/Indra)

Concept: Power without inner steadiness collapses into fear; adharma’s shadow produces anxiety even in the highest stations.

Application: When fear arises, examine its cause—often a conflict with values; restore clarity through prayer, counsel, and ethical action.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra stands alone on a palace terrace overlooking cloud-seas, his vajra lowered, face drawn with worry. The jeweled city glitters behind him, yet the sky feels oppressive, as if a storm of consequence gathers in his mind.","primary_figures":["Indra (Devarāṭ)"],"setting":"Celestial palace terrace in Amarāvatī with distant Nandana grove, cloud ocean below, faint silhouettes of devas watching from afar","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo","silver","pale gold","smoky violet","cold turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in ornate crown and silk, standing in profile with a troubled gaze, vajra lowered; gold leaf architecture and halo, but with darker indigo background clouds, embossed gold borders, gem-like highlights conveying tension amid splendor.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: solitary Indra on a balcony, delicate night sky wash, cool palette, subtle facial emotion, thin white cloud bands, distant palace arches; refined linework emphasizing introspection and fear.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with large expressive eyes widened in anxiety, bold outlines, stylized palace motifs, deep indigo background, red/yellow/green ornamentation, rhythmic patterning suggesting inner turbulence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic composition—Indra centered with lotus border motifs turning slightly wilted, peacocks subdued, deep blue ground with silver accents; intricate textile patterns conveying a devotional cautionary mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone","distant thunder","wind through palace arches","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: चिंतामवाप = चिन्ताम् + अवाप; देवराट्तदा = देवराट् + तदा; संत्रस्तश्चिंतयामास = संत्रस्तः + चिन्तयामास

D
Devarāṭ (Indra)

FAQs

“Devarāṭ” literally means “king of the gods” and commonly refers to Indra, the ruler of Svarga in Purāṇic literature.

The verse emphasizes intense anxiety and fear—Indra is described as deeply distressed (duḥkha) and shaken by great fear (mahābhaya).

Even exalted beings experience fear and uncertainty; the verse highlights the human-like vulnerability of power and the need for discernment and right counsel when facing crisis.