Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 47

Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari

हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्

harṣeṇa mahatāviṣṭo daṃḍavatpraṇipatya tam | śriyāyuktaṃ bhāsamānaṃ sūryakoṭisamaprabham

Von großer Freude überwältigt, warf er sich in voller Niederwerfung vor Ihm nieder—vor Dem, der von Glanz erfüllt ist, strahlend, dessen Leuchten zehn Millionen Sonnen gleicht.

हर्षेणwith joy
हर्षेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
महतāby great (joy)
महतā:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) of implied भाव/हर्ष
आविष्टःovercome/filled (with)
आविष्टः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootआ-विश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दण्डवत्like a staff; prostrate
दण्डवत्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदण्डवत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्-प्रयोग)
Formअव्यय (Indeclinable), प्रकारवाचक (adverb of manner)
प्रणिपत्यhaving bowed down
प्रणिपत्य:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्र-नि-पत् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त/अव्यय)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकाल (prior action)
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
श्रियाwith splendor/fortune
श्रिया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
युक्तम्endowed (with)
युक्तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of तम् (understood as masculine accusative: युक्तं used as neuter poetic/attributive agreement to implied रूपम्/तेजः)
भासमानम्shining
भासमानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootभास् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present participle, Ātmanepada sense), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
सूर्यकोटिसमप्रभम्having splendor equal to crores of suns
सूर्यकोटिसमप्रभम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक) + प्रभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): सूर्य-कोटि-सम-प्रभ = 'having radiance equal to (that of) crores of suns'; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Narrator (context not fully provided in the excerpt)

Concept: True response to divine revelation is humble surrender—full prostration—born of joy, not fear.

Application: Add one complete act of humility daily—physical bowing, gratitude journaling, or service—so devotion becomes embodied rather than merely conceptual.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee collapses into a full daṇḍavat prostration, arms extended, as the Lord stands before him blazing like ten million suns—yet the light feels cool with mercy. Śrī’s presence is suggested as a gentle aura of prosperity and grace around the deity, turning overwhelming brilliance into intimate blessing.","primary_figures":["Viśveśvara (Viṣṇu)","devotee/seeker","Śrī/Lakṣmī (as aura or subtle presence)"],"setting":"Temple sanctum threshold or a luminous cosmic court; polished stone floor reflecting the deity’s radiance; faint lotus patterns near the devotee’s hands.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sun-gold","white flame","saffron","deep blue","rose-pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic daṇḍavat scene—devotee fully prostrate at Viṣṇu’s feet, the Lord with massive gold-leaf halo and embossed rays, Śrī indicated by lotus and auspicious motifs, rich reds and greens, gem-studded ornaments, sanctum arch framing with heavy gilding.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate devotional moment—soft glowing Viṣṇu, devotee stretched in prostration on a pale stone floor, delicate facial expressions, gentle radiance rendered with light washes, refined lotus motifs, quiet emotional intensity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, iconic prostration posture, Viṣṇu towering with stylized radiant halo, strong black outlines, red/yellow/green pigments, temple-wall symmetry, lotus and śrī symbols around the deity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central radiant Viṣṇu with ornate floral borders, devotee in daṇḍavat at the bottom center, lotus clusters and peacocks framing the scene, gold highlights emphasizing ‘sūrya-koṭi’ brilliance, deep blue and saffron contrasts."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell (single sustained)","temple bells (crescendo then fade)","soft chanting chorus","silence after the final word"]}

Sandhi Resolution Notes: महताविष्टो = महता + आविष्टः; दंडवत्प्रणिपत्य = दण्डवत् + प्रणिपत्य; सूर्यकोटिसमप्रभम् = सूर्य-कोटि-सम-प्रभम्

FAQs

It refers to full-body prostration—lying straight “like a staff”—a traditional gesture of complete humility and reverence.

It is a poetic superlative used in Purāṇic Sanskrit to convey overwhelming, transcendent brilliance beyond ordinary perception.

It highlights reverence expressed through humility: inner joy culminates in respectful surrender (praṇipāta) before the supremely radiant, auspicious presence.