Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Integrated Dharma-Discipline: Celibacy, Austerity, Charity, Observances, Forgiveness, Purity, Non-violence, Peace, Non-stealing, Self-restraint, and Guru-service

संसारे तस्य संभूतिः पुनरेव न जायते । स्वर्गं गच्छति धर्मेण सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

saṃsāre tasya saṃbhūtiḥ punareva na jāyate | svargaṃ gacchati dharmeṇa satyaṃsatyaṃ vadāmyaham

Im Kreislauf dieser Welt wird ein solcher nicht wiedergeboren. Durch Rechtschaffenheit gelangt er in den Himmel—Wahrheit ist es, Wahrheit verkünde ich.

संसारेin saṃsāra (worldly existence)
संसारे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location-domain)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
संभूतिःbirth, coming into existence
संभूतिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसंभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पुनःagain
पुनः:
सम्बन्ध (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (Adverb: 'again')
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (Emphatic particle: 'indeed/just')
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation particle)
जायतेis born/arises
जायते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
कर्म (Karma/Object-goal)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गच्छतिgoes
गच्छति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
धर्मेणby/through dharma
धर्मेण:
करण (Karaṇa/Means)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
सत्यम्truth
सत्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); अव्ययीभाववत् प्रयोग (as emphatic object: 'truth')
सत्यम्truth (indeed)
सत्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
वदामिI say
वदामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)

Unspecified (narrative speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Dharma, when rightly practiced, breaks the chain of repeated birth and leads to higher realms; the speaker seals it with a vow of truth.

Application: Treat truthfulness and ethical duty as non-negotiable; make one daily dharmic vow (satya, ahiṃsā, dāna) and keep it consistently.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene sage-like narrator raises a hand in a gesture of oath, as luminous script-like ‘satyaṃ satyam’ seems to hover in the air. Behind him, a subtle vision shows a soul crossing beyond the wheel of saṃsāra toward a radiant svarga-gate, suggesting release through dharma.","primary_figures":["dharma-personified (Dharmarāja/Yama as a benign guardian)","a righteous householder soul","a narrator-sage silhouette"],"setting":"A quiet riverbank hermitage with a distant celestial archway appearing in the sky, symbolic rather than literal.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ivory white","saffron gold","sky blue","emerald green","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a central oath-taking sage with raised palm, ‘satyaṃ satyam’ rendered as ornamental Devanagari halo, a small vignette of a soul ascending to svarga through a golden gateway; heavy gold leaf on halos and gateway, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a tranquil hermitage by a gentle river, the narrator-sage seated on a woven mat, delicate clouds opening to reveal a luminous svarga-portal; cool blues and greens, fine facial features, lyrical naturalism, thin ink outlines, subtle gradients in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined sage with expressive eyes, stylized celestial doorway above, dharma-symbols (scale, staff) integrated into border motifs; natural pigment palette with dominant ochres, reds, greens; temple-wall composition with rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic wheel of saṃsāra at the bottom border, a central ‘satya’ motif in floral medallion, a small ascending devotee figure moving toward a golden arch; lotus vines, intricate borders, deep indigo background with gold highlights, peacocks as auspicious witnesses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","conch shell (distant)","silence","gentle flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: सत्यंसत्यं = सत्यम् + सत्यम्; वदाम्यहम् = वदामि + अहम्

FAQs

The verse explicitly states “svargaṃ gacchati” (he goes to heaven) and also says he is “not born again,” which can be read as either a strong praise of merit that ends rebirth or as an idiomatic claim of freedom from further worldly birth; the explicit destination named is svarga.

Dharma (righteous conduct) is presented as the decisive cause of an exalted post-mortem state, affirmed with emphatic certainty (“satyaṃ satyaṃ”).

It is an emphatic assurance: “I speak the truth—indeed the truth,” used to strengthen the authority and certainty of the teaching.