Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

पतंत्यश्रूणि देवस्य मस्तके शोकजानि ते । अपवित्राणि मे ब्रूहि एतमर्थं ममाग्रतः

pataṃtyaśrūṇi devasya mastake śokajāni te | apavitrāṇi me brūhi etamarthaṃ mamāgrataḥ

Diese aus Kummer geborenen Tränen fallen auf das Haupt der Gottheit. Sage mir klar, hier vor mir, warum sie unrein sind.

पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; धातु: पत्(पतने) परस्मैपदम्
अश्रूणिtears
अश्रूणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
मस्तकेon the head/top
मस्तके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमस्तक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
शोकजानिborn of sorrow
शोकजानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + जात (जन् धातु, क्त-प्रत्यय; जन्(जन्मनि))
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘जात’; समासः पञ्चमी-तत्पुरुषः (शोकात् जातानि)
तेthose
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम (अश्रूणि इत्यस्य अन्वयः)
अपवित्राणिimpure
अपवित्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअपवित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st)/द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण (अश्रूणि)
मेto me / for me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम (enclitic)
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; धातु: ब्रू(वचने) परस्मैपदम्
एतम्this
एतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम (अर्थम् विशेषयति)
अर्थम्matter/meaning
अर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ममof me / my
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
अग्रतःin front (of me)
अग्रतः:
Desha-Kala (Adverbial/देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb)

Unspecified (a questioning interlocutor within the chapter’s dialogue)

Concept: Not every emotional outpouring is pure; impurity is defined by cause, intention, and ethical context, not merely by the substance itself.

Application: Ask ‘why’ before judging yourself or others: identify the root of distress and whether it leads to surrender and reform; cultivate sāttvika repentance rather than tamasic self-pity.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A respectful interlocutor stands with folded hands, eyes fixed on the liṅga where tear-drops glisten like tiny beads. The scene pauses in suspense—an intellectual hush—awaiting the explanation of how sorrow can become impurity in a sacred place.","primary_figures":["questioning interlocutor","Śiva-liṅga","the weeping offender (background)"],"setting":"Temple sanctum with a clear view of the liṅga’s top, droplets visible; offerings and lamps arranged along the sides.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["cool slate","pearl white","lamp-amber","leaf green","soft ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the questioner in devotional posture with gold-leaf highlights on jewelry and lamp stands; the liṅga rendered in deep black with pearl-like droplets; ornate sanctum arch and rich reds/greens framing a moment of inquiry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet didactic tableau with delicate facial expressions, the questioner’s attentive gaze, subtle droplet detail on the liṅga; cool palette and refined architectural lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, stylized droplets as repeating motifs, the questioner’s hands in añjali, warm pigment blocks and temple-wall narrative composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical shrine scene with intricate borders; droplets on the liṅga depicted as decorative yet meaningful motifs; deep blue and gold with floral patterns, emphasizing the sacred ‘why’ of purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft bell","gentle drone","whispered question cadence","stillness","faint water drip"]}

Sandhi Resolution Notes: पतन्ति+अश्रूणि→पतंत्यश्रूणि (इ+अ→य); एतम्+अर्थम्→एतमर्थम्; मम+अग्रतः→ममाग्रतः

D
deva (god)

FAQs

In Purāṇic and Dharmaśāstra contexts, “impure” (apavitra) often refers to ritual/ceremonial impurity rather than moral wrongdoing; the verse frames grief as a state that can disrupt ritual purity and therefore invites an explanation.

A speaker observes tears falling on a deity’s head and asks for the reason those tears are considered ritually unfit, indicating a teaching moment about purity, emotion, and religious conduct.

The verse models inquiry: rather than assuming, the speaker requests clarification—suggesting that religious practice should be guided by understanding (artha) and discernment, especially regarding emotional states like grief.