Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

सौहृद्यानि सुगंधीनि मुखात्तस्याः पतंति वै । अम्लानानि सुपुष्पाणि यो गृह्णाति समुद्यतः

sauhṛdyāni sugaṃdhīni mukhāttasyāḥ pataṃti vai | amlānāni supuṣpāṇi yo gṛhṇāti samudyataḥ

Aus ihrem Mund fallen wahrlich duftende Zeichen des Wohlwollens hervor — unverwelschte, schöne Blumen — die ein eifriger Mensch entgegennimmt.

सौहृद्यानिfriendliness/affectionate (things)
सौहृद्यानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसौहृद्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; abstract noun
सुगन्धीनिfragrant
सुगन्धीनि:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण of सौहृद्यानि
मुखात्from (her) mouth
मुखात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात/particle; emphasis/assurance
अम्लानानिunwithered
अम्लानानि:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअम्लान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण of सुपुष्पाणि
सुपुष्पाणिexcellent flowers
सुपुष्पाणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसु + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समास: सु(उपसर्ग/अव्ययार्थ) + पुष्प
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; relative pronoun
गृह्णातिtakes/collects
गृह्णाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
समुद्यतःready/intent
समुद्यतः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यत् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण of यः

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Auspicious speech and goodwill manifest as tangible blessings; receptivity (udyata—eager readiness) allows one to receive grace.

Application: Cultivate ‘udyata’ readiness—show up for worship, listen attentively, accept blessings with humility, and pass goodwill onward through kind speech.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāmodā’s lips part in a gentle smile, and from her mouth drift fragrant, unwithered blossoms like visible goodwill made real. A devotee stands with cupped hands, eyes bright and steady, receiving the flowers as if they were prasāda falling from the unseen altar of the cosmos.","primary_figures":["Goddess Kāmodā","an eager devotee receiving flowers"],"setting":"liminal sacred space—half-ocean, half-temple courtyard, with petals floating in the air","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["jasmine white","rose pink","emerald green","honey gold","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāmodā with ornate crown and halo, mouth releasing streams of fresh blossoms and fragrance motifs; devotee below with cupped hands; gold leaf on jewelry and halo, rich reds/greens, stylized floral patterns, temple-lamp elements and pearl-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate petals suspended midair, Kāmodā’s serene face, devotee in simple attire receiving flowers; cool blues and greens with soft pinks, fine brushwork for each petal, lyrical atmosphere and refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, patterned floral cascade from Kāmodā’s mouth, devotee in añjali; natural pigments with strong reds/yellows/greens, large expressive eyes, mural-like symmetry and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: abundant lotus and jasmine motifs raining down as blessings, ornate floral border, deep blue background with gold highlights; central divine figure with attendants, peacocks and cows at the margins, intricate Nathdwara-style decoration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flower petals falling (soft rustle)","temple bells","gentle flute drone","incense crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: मुखात्तस्याः = मुखात् + तस्याः. (IAST mukhāt tasyāḥ).

FAQs

The verse uses the image of fragrant, unwithered flowers falling from a woman’s mouth as a symbol of goodwill and auspicious speech.

It suggests that sincere friendliness and benevolent speech are inherently auspicious and worthy of being welcomed and received.

Philosophically, it elevates speech (vāk) as a carrier of inner virtue: when the heart is friendly (sauhṛdya), its expression becomes “fragrant” and life-giving like fresh flowers.