Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 27

Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle

संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्

saṃrabdhā garjamānāste yathā meghā girau tathā | tadvikramaṃ samālokya āyuputraḥ pratāpavān

Von Zorn entbrannt brüllten sie wie Donnerwolken über dem Berge. Als er diese Tatkraft sah, erhob sich der mächtige, strahlende Sohn des Āyu, bereit zu erwidern.

संरब्धाःenraged
संरब्धाः:
Visheshana (Qualifier of ते)
TypeAdjective
Rootसं-रभ् (धातु) → संरब्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अर्थः—क्रुद्ध/उत्कट
गर्जमानाःroaring
गर्जमानाः:
Visheshana (Qualifier of ते)
TypeAdjective
Rootगर्ज् (धातु) → गर्जमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तेthey/those (ones)
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
यथाas/like
यथा:
Upamana-marker
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक (comparative particle)
मेघाःclouds
मेघाः:
Upamana (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
तथाso/just so
तथा:
Correlative marker
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूप-निर्देशक (correlative adverb)
तत्that
तत्:
Karma (Object, with विक्रमम्)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासपूर्वपद-रूपेण
विक्रमम्valor/stride (prowess)
विक्रमम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootविक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
समालोक्यhaving observed
समालोक्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ-लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
आयुपुत्रःAyu’s son
आयुपुत्रः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootआयुपुत्र = आयु (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आयोः पुत्रः)
प्रतापवान्mighty/valorous
प्रतापवान्:
Visheshana (Qualifier of आयुपुत्रः)
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त

Narrator (contextual epic narration; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Rage is loud like storm-clouds, but true power is measured by discerning response to valor, not by noise.

Application: Do not be intimidated by the ‘roar’ of opposition; assess capability and act with measured courage.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A line of enraged Dānavas roars, their mouths open like storm-clouds bursting over a mountain ridge. In the foreground, the son of Āyu watches their advance with bright, contained power—eyes steady, posture poised—while dark clouds coil above jagged peaks.","primary_figures":["Dānavas (roaring)","Nahusha (Āyuputra, pratāpavān)"],"setting":"Mountain-adjacent battlefield with rocky outcrops, wind-tossed banners, and storm clouds gathering low over the ridgeline.","lighting_mood":"thunderstorm gloom with sudden highlights","color_palette":["slate gray","storm blue","lightning white","saffron glow","charcoal black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic cloud forms behind a stylized mountain, gold leaf lightning accents; Nahusha with radiant halo and jeweled crown, calm amid chaos; Dānavas in darker hues with exaggerated roaring expressions; ornate gold border framing the storm tableau.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Himalayan-like ridge, layered clouds painted in soft washes; delicate depiction of roaring mouths and fluttering pennants; Nahusha rendered with refined serenity, warm saffron garments contrasting cool storm palette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, swirling cloud bands, rhythmic mountain contours; Nahusha centered with symmetrical calm, large eyes; Dānavas arranged in a semicircle of roaring faces; strong reds/yellows against deep blues and blacks.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: stylized storm clouds as decorative motifs above a lotus-bordered battlefield; repeating mountain scallops; central hero framed by floral medallion; indigo ground with white lightning filigree and gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder rolls","wind gusts","distant drums","conch shell","echoing roars"]}

Sandhi Resolution Notes: गर्जमानास्ते = गर्जमानाः + ते; तद्विक्रमं = तत् + विक्रमम् (द् + व → द्व); other words are straightforward.

Ā
Āyu

FAQs

Āyuputra literally means “the son of King Āyu.” In this verse, it functions as an epithet for a heroic figure identified through surrounding verses; the single line alone does not name him explicitly.

The simile evokes loud thunder-like roaring and a sense of looming power, intensifying the scene’s martial atmosphere and the imminence of conflict.

The verse highlights kṣātra-pratāpa (royal/warrior vigor) and the recognition of valor; in Purāṇic narratives this often frames a test of courage, restraint, and righteous conduct depending on the broader context.