Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust

एवमुक्त्वा प्रयात्येवं तं प्रहस्य पुनःपुनः । प्रयात्यनेन मार्गेण दुःखं दत्वा सुदारुणम्

evamuktvā prayātyevaṃ taṃ prahasya punaḥpunaḥ | prayātyanena mārgeṇa duḥkhaṃ datvā sudāruṇam

So gesprochen, zieht er auf diese Weise davon, ihn immer wieder verlachend; und auf eben diesem Weg schreitet er weiter und fügt überaus grausames Leid zu.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (Gerundial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); ‘having said’
प्रयातिdeparts
प्रयाति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलट्; प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (present: goes/departs)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative: him)
प्रहस्यhaving mocked/laughed
प्रहस्य:
Kriya-viseshana (Gerundial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-हस् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); ‘having laughed at’
पुनःपुनःagain and again
पुनःपुनः:
Sambandha (Frequency adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति-प्रयोग (reduplication: again and again)
प्रयातिdeparts
प्रयाति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलट्; प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
अनेनby this, through this
अनेन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; तृतीया-विभक्ति; एकवचन (Instrumental: by/through this)
मार्गेणby the path, by way
मार्गेण:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति; एकवचन (Instrumental: by the path/way)
दुःखम्pain
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन
दत्वाhaving given
दत्वा:
Kriya-viseshana (Gerundial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); ‘having given’
सुदारुणम्very dreadful
सुदारुणम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-दरुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (qualifying दुःखम्); समासः: सु + दारुण (intensifying descriptive)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the dialogue frame, e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī).

Concept: Cruelty compounded by mockery deepens sin; delight in another’s pain is a tamasic marker leading to severe karmic recoil.

Application: Avoid ridicule of the suffering; cultivate empathy, speak gently, and interrupt patterns of harm—especially when power allows repeated injury.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A cruel traveler walks a narrow path, turning back to laugh again and again at a victim left in anguish. The road itself seems to darken under his feet, as if each mocking laugh stains the earth with invisible sin.","primary_figures":["Cruel man laughing","Suffering victim (background)"],"setting":"Narrow woodland path with thorny shrubs and scattered stones; distant village fades behind, emphasizing ongoing harm along the journey.","lighting_mood":"forest dappled turning to gloom","color_palette":["deep umber","shadow green","blood maroon","smoke gray","pale amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic walking figure mid-laugh on a narrow path, head turned back; victim seated in distress behind; gold leaf used to accent the cruel man’s ornaments ironically, contrasting outer shine with inner darkness; rich border motifs, dramatic gestures, textured foliage.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender winding forest path, delicate trees and shrubs; the laughing figure captured in a repeated-turn posture, victim small but poignant; cool shadows, refined expressions, narrative clarity with lyrical landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, exaggerated laughing mouth and eyes, stylized path and thorny plants; earthy pigments with strong contrasts; victim rendered with sorrowful gaze; composition emphasizing moral ugliness of mockery.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical path framed by ornate floral borders; laughter depicted as stylized dark curls emanating from the mouth; deep blue-green ground with gold vines; subtle moral symbolism—lotus motifs near the victim (purity) and thorn motifs near the cruel man (adharma)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["harsh laughter echo","rustling leaves","distant cry","footsteps"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्त्वा = एवम् + उक्त्वा; प्रयात्येवं = प्रयाति + एवम्; प्रयात्यनेन = प्रयाति + अनेन

FAQs

The verse condemns a person who mocks another repeatedly and then proceeds on his way while causing severe suffering—highlighting cruelty expressed through ridicule and harm.

Ridicule combined with harmful action is portrayed as gravely blameworthy; the verse points toward restraint in speech and compassion in conduct, consistent with dharmic ethics.

This excerpt alone does not identify the speaker. The Padma Purana often frames teachings within dialogues (commonly Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī), so confirming the speaker requires the surrounding verses of Adhyaya 11.