Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

इतो गत्वा प्रपश्य त्वं गंगातीरं महाबलम् । निपात्य दानवेंद्रं तं कारागृहात्समानय

ito gatvā prapaśya tvaṃ gaṃgātīraṃ mahābalam | nipātya dānaveṃdraṃ taṃ kārāgṛhātsamānaya

Geh von hier fort und schaue das mächtige Ufer der Gaṅgā. Nachdem du jenen Herrn der Dānavas niedergeworfen hast, bringe ihn aus dem Kerker hierher.

इत:from here
इत::
अपादान (Apādāna/Source) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय, अव्यय-प्रकार: अव्यय-प्रातिपदिक (adverb); अर्थ: 'from here'
गत्वाhaving gone
गत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु) → गत्वा (क्त्वान्त/अव्ययभाव)
Formक्त्वा-प्रत्यय (gerund/absolutive), अव्यय; अर्थ: 'having gone'
प्रपश्यgo and see / behold
प्रपश्य:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootप्र + पश्य् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (singular), परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (2nd person pronoun; gender-contextual), प्रथमा-विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
गंगातीरम्the bank of the Ganges
गंगातीरम्:
कर्म (Karman/Object) / देश (goal as object of seeing)
TypeNoun
Rootगङ्गा-तीर (प्रातिपदिक; गङ्गा + तीर)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष ('bank of the Ganges')
महाबलम्very strong / mighty
महाबलम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा-बल (प्रातिपदिक; महा + बल)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular); कर्मधारय ('great in strength')—qualifying गंगातीरम् (or the place)
निपात्यhaving struck down / having felled
निपात्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootनि + पत् (धातु) → निपात्य (णिच् causative sense possible; here absolutive)
Formक्त्वा-लोप/ल्यप्-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्यय; अर्थ: 'having felled/caused to fall'
दानवेन्द्रम्the lord of demons
दानवेन्द्रम्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootदानव-इन्द्र (प्रातिपदिक; दानव + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष ('lord of demons')
तम्him
तम्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
कारागृहात्from the prison
कारागृहात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootकारा-गृह (प्रातिपदिक; कारा + गृह)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी-विभक्ति (ablative/5th), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष ('prison-house')
सम्-आनयbring (him) here / fetch
सम्-आनय:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootसम् + आ + नी (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (singular), परस्मैपद

Unspecified (contextual speaker not provided in the excerpt)

Concept: Sacred geography amplifies dharmic action: approaching Gaṅgā-tīra aligns the hero’s mission with purification, liberation, and cosmic legitimacy.

Application: When undertaking difficult duties, anchor them in sattvic contexts—prayer, sacred spaces, or ethical frameworks—so power serves liberation, not ego.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"The hero strides toward the vast Gaṅgā bank where the river gleams like a moving ribbon of sanctity. In the distance, a grim prison-house stands near the ghāṭ; the demon-lord’s presence darkens the air, soon to be shattered by a dharmic strike amid sacred waters.","primary_figures":["Āyu-suta (hero)","Huṇḍa (dānava-indra)","prison guards (minor)","Gaṅgā-devī (optional personified presence)"],"setting":"Gaṅgā ghāṭ with stone steps, pilgrims’ lamps, banyan trees, and a nearby fortified prison structure.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river-silver","saffron gold","lapis blue","stone gray","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā-tīra mission—hero in regal armor on the ghāṭ, Gaṅgā personified with gold-leaf halo rising from waves, prison-house rendered with ornate architectural borders; gold leaf on water highlights, lamps, and halos; rich reds/greens with jewel-toned ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive riverbank with delicate ripples, soft dawn sky; hero approaching the ghāṭ, distant prison near trees; subtle personification of Gaṅgā as a graceful figure blending into the river; cool blues and warm saffron accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Gaṅgā with bold outlines and patterned waves, hero in dynamic stride, prison as geometric block; strong red/yellow/green palette with blue river band, temple mural framing and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate ghāṭ scene with rows of lamps, lotus motifs floating on the river, peacocks near banyan roots; central hero poised for dharma, deep blues and gold, intricate floral borders and textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","ghāṭ bells","conch shell","distant drum","murmured pilgrim chants"]}

Sandhi Resolution Notes: कārāgṛhātsamānaya = कारागृहात् + सम्-आनय; दānaveṃdraṃ = दानव + इन्द्रम्; इतो = इतः (visarga sandhi before voiced consonant)

G
Gaṅgā
D
Dānava (demon clan)
D
Dānavendra (lord of the Dānavas)

FAQs

It presents the Gaṅgā’s bank as a significant and potent locale (“mahābalam”), consistent with Purāṇic usage where tīrthas are portrayed as spiritually powerful sites tied to sacred action and divine geography.

Not directly. The verse is primarily an instruction involving movement to the Gaṅgā’s bank and dealing with a dānava leader; any devotional (bhakti) implication would depend on the surrounding narrative context not included in the excerpt.

Within Purāṇic storytelling, such commands typically reflect the restoration of order (dharma) by restraining disruptive forces; however, the precise ethical framing (justice, protection, punishment, rescue) depends on who is imprisoned and why, which requires the surrounding verses.