Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 11

Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty

इत्याह नारदो भद्रे मा कृथाः शोकमेव च । त्यज चैनं महामोहं कार्यधर्मविनाशनम्

ityāha nārado bhadre mā kṛthāḥ śokameva ca | tyaja cainaṃ mahāmohaṃ kāryadharmavināśanam

So sprach Nārada: „O edle Frau, gib dich nicht dem Kummer hin. Wirf diese große Verblendung ab, die sowohl das rechte Tun als auch das Dharma zerstört.“

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोगः)
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अह्/√ब्रू (धातु; आह-रूपम्)
FormPerfect-like preterite form (लिट्-रूपवत्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
नारदःNārada
नारदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); address
माdo not
मा:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेधार्थक-अव्यय), used with imperative/optative
कृथाःdo / make
कृथाः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-अव्यय)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
त्यजabandon
त्यज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
एनम्this (one), him/it
एनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एनद्-आदेश)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); pronoun
महामोहम्great delusion
महामोहम्:
Karma (कर्म) (apposition to एनम्)
TypeNoun
Rootमहā + मोह (प्रातिपदिक); समास
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय (महान् मोहः)
कार्यधर्मविनाशनम्destroying proper duty/action
कार्यधर्मविनाशनम्:
Visheshana (विशेषण) of कर्म
TypeAdjective
Rootकार्य + धर्म + विनाशन (प्रातिपदिक); समास
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष (कार्यधर्मस्य विनाशनम् = destroyer of duty regarding what ought to be done); used adjectivally for महामोहम्/एनम्

Nārada

Concept: Grief-fed delusion (moha) erodes both right action (kārya) and righteousness (dharma); regain discernment through steadiness.

Application: When overwhelmed, pause, name the delusion driving the grief, and return to one concrete dharmic duty (service, truthfulness, prayer) before making major decisions.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate sage Nārada stands beside a sorrowing noblewoman in a palace courtyard, his vīṇā resting at his side as he raises a calming hand in blessing. The woman’s tearful face softens into composure, while lotus motifs and a small Viṣṇu shrine in the background suggest the Vaishnava moral center of the counsel.","primary_figures":["Nārada","a noble lady (Indumatī or unnamed queen)","attendant women","small shrine image of Viṣṇu"],"setting":"royal palace courtyard with carved pillars, tulasī planter near a small shrine, quiet garden path","lighting_mood":"temple lamp-lit transitioning to golden dawn","color_palette":["saffron gold","lotus pink","deep indigo","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nārada consoling a grieving queen in a palace courtyard, gold leaf halo around Nārada and the small Viṣṇu shrine, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate pillars with lotus carvings, tulasī planter near the shrine, devotional serenity emphasized with thick gesso relief and luminous gold accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Nārada with vīṇā offering gentle counsel to a sorrowing queen, refined facial features and soft gestures, cool dawn sky over a palace garden, slender cypress and flowering vines, subtle lotus motifs, lyrical naturalism and fine brushwork with muted blues and pinks.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Nārada in saffron with stylized vīṇā, large expressive eyes, the queen seated with hands folded, a small Viṣṇu icon in the background niche, red-yellow-green palette, temple-wall aesthetic with floral borders and lotus medallions.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaishnava courtyard scene framed by intricate floral borders, lotus and tulasī motifs, a small Śrī Viṣṇu shrine at center-back, peacocks perched on parapet, deep blue background with gold detailing, devotional calm as Nārada gestures reassurance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","gentle vīṇā drone","morning birds","faint conch shell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: इति + आह → इत्याह; शोकम् + एव → शोकमेव; च + एनम् → चैनम्

N
Nārada

FAQs

Nārada is speaking, urging the addressed woman (“bhadre”) not to indulge in grief and to abandon delusion.

It characterizes delusion (moha) as destructive of both practical duty (kārya) and moral-spiritual righteousness (dharma), meaning confusion erodes right action and right values together.

The verse teaches emotional discipline and clarity: grief-driven delusion should be relinquished because it obstructs responsible action and adherence to dharma.