Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 19

The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection

तस्य वरप्रदानस्य कथं विघ्नो ह्यजायत । इति चिंतापरो राजा दुःखितः प्रारुदद्भृशम्

tasya varapradānasya kathaṃ vighno hyajāyata | iti ciṃtāparo rājā duḥkhitaḥ prārudadbhṛśam

„Wie konnte denn ein Hindernis bei der Gewährung jenes Segens entstehen?“ So, von Sorge erfüllt, begann der König, bekümmert, bitterlich zu weinen.

तस्यof that/of him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
वरप्रदानस्यof the granting of the boon
वरप्रदानस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + प्रदान (प्रातिपदिक)
Formसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: वरस्य प्रदानम्), नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: how)
विघ्नःobstacle
विघ्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये निपात (particle: indeed/for)
अजायतarose/was born
अजायत:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद-प्रयोगः (अजायत)
इतिthus
इति:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
चिंतापरःabsorbed in worry
चिंतापरः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः: चिन्तायां परः = intent on thought), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
दुःखितःsorrowful
दुःखितः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
प्रारुदत्wept
प्रारुदत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-रुद् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भृशम्greatly
भृशम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb: greatly)

Narrator (describing the king’s state of mind)

Concept: Apparent contradictions (a boon yet an obstacle) invite deeper causality: karma, time, and divine will operate beyond immediate perception; inquiry should mature into surrender and right action.

Application: When plans collapse, ask ‘what is the dharmic next step?’ rather than only ‘why me?’—seek counsel, scripture, and steady practice.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king sits alone beside a pillar, face buried in his hands, tears falling onto the polished stone like small offerings. Above him, faint symbolic imagery—threads of fate, a broken garland, and a distant sage’s silhouette—suggests unseen causes behind the ‘obstacle’ to the boon.","primary_figures":["King Āyū","symbolic figure of Dattātreya (faint/visionary)","personified Fate (optional symbolic)"],"setting":"palace corridor opening toward a temple courtyard, with a distant shrine lamp and a night sky beyond","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["charcoal black","lamp gold","royal blue","pomegranate red","stone white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sorrowful King Āyū weeping near a gilded pillar, distant shrine lamp, faint visionary Dattātreya in the background; gold leaf on architecture and halos, rich jewel tones, embossed motifs of broken garland and fate-threads, devotional drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: solitary king in a quiet corridor, delicate tear lines, soft night-to-dawn gradient, a small shrine glowing in the distance; subtle symbolic overlays (broken garland) rendered with refined restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive king with stylized eyes and tears, bold outlines, warm lamp glow against dark blue, symbolic fate motifs integrated into border patterns, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders; king weeping in foreground, distant shrine and lotus motifs, peacocks subdued; deep blues and gold, intricate textile patterning to convey ‘vighna’ as a cosmic design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft mridangam pulse","distant conch","night insects","temple bell at phrase ends","echoing palace silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ह्यजायत = हि अजायत; प्रारुदद्भृशम् = प्रारुदत् भृशम्

K
King (unnamed)

FAQs

The verse centers on anxiety turning into intense grief: the king becomes preoccupied with worry about an unexpected impediment and breaks down in bitter weeping.

“Vighna” commonly indicates an impediment that disrupts an intended outcome—often a narrative device highlighting fate, unseen causes, or the moral-spiritual conditions attached to boons.

It illustrates how attachment to outcomes can magnify suffering; the verse invites reflection on steadiness of mind when plans or promised results face unforeseen obstacles.