Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Birth and Preservation of Nahuṣa

Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode

जह्येनं बालकं दुष्टं मेकलेऽद्य महानसे । सूदहस्ते प्रदेहि त्वं हुण्डभोजनहेतवे

jahyenaṃ bālakaṃ duṣṭaṃ mekale'dya mahānase | sūdahaste pradehi tvaṃ huṇḍabhojanahetave

„Verstoße heute diesen bösen Knaben in Mekalā in die große Küche; gib ihn in die Hände des Kochs, damit er den Huṇḍas zur Speise werde.“

jahikill
jahi:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Root√han (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन
enamthis (one); him
enam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (or सामान्य), द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
bālakamboy; child
bālakam:
Karma (Apposition to enam)
TypeNoun
Rootbālaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
duṣṭamwicked
duṣṭam:
Karma-viśeṣaṇa (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (√duṣ + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (बालकम्)
mekaleO Mekalā
mekale:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmekalā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन/संबोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
adyatoday
adya:
Kāla (Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (adverb of time)
mahānasein the great kitchen
mahānase:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + anasa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् + अनसः/अनसः = रसोई/भोजनशाला); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
sūda-hastein the cook's hand
sūda-haste:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsūda (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: 'सूदस्य हस्ते'); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
pradehihand over; give
pradehi:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootpra-√dā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन
tvamyou
tvam:
Karta (Agent addressed)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
huṇḍa-bhojana-hetavefor the purpose of Huṇḍa's meal
huṇḍa-bhojana-hetave:
Sampradāna (Purpose/Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roothuṇḍa (प्रातिपदिक) + bhojana (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हेतौ: 'हुण्डस्य भोजनहेतवे' / 'हुण्डभोजनस्य हेतवे'); पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन

Unspecified (imperative command within the narrative; exact speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Adharma reaches its ugliest when the vulnerable are treated as consumable objects; power can pervert even domestic spaces into instruments of sin.

Application: Refuse dehumanizing language and orders; protect dependents; recognize how institutions can normalize cruelty.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grim order is delivered at the threshold of a vast royal kitchen: copper cauldrons gleam, knives hang, and smoke coils upward like a dark omen. The small boy is framed against towering hearths, while the mention of Huṇḍas turns the scene into a nightmare of impending devouring.","primary_figures":["Vipulā (issuing command)","Mekalā","the boy","kitchen servants (background)"],"setting":"great palace kitchen with massive hearths, hanging ladles, grain jars, and a service doorway leading to a courtyard","lighting_mood":"firelit and smoky","color_palette":["soot black","copper bronze","ember orange","dirty white","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic palace kitchen with oversized copper vessels, gold leaf on utensils and borders; Vipulā pointing sternly, Mekalā receiving the order, the boy small and vulnerable; rich reds and greens contrasted with smoky blacks, ornate frame, stylized flames with gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate yet tense kitchen scene; delicate depiction of hearth smoke, copper pots, and the child’s frightened posture; subdued earthy palette with sharp red accents, refined faces showing cruelty and fear, architectural niches and hanging tools rendered with fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, fiery kitchen backdrop, exaggerated expressive eyes; the boy centered with protective negative space, Vipulā’s commanding hand prominent; red-yellow-green pigments with black smoke curls forming ominous patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral border; kitchen rendered stylized with lotus motifs ironically placed on vessels; deep blue background with gold and orange flames, attendants in rhythmic arrangement, the boy near a doorway, tension conveyed through posture and spacing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["roaring hearth fire","metal clank of pots","sharp command-like cadence","distant drumbeat"]}

Sandhi Resolution Notes: jahyenaṃ = jahi + enam; mekale'dya = mekale + adya (e + a → 'e' with avagraha).

M
Mekalā
H
Huṇḍas

FAQs

In Purāṇic and classical Sanskrit usage, “Huṇḍa/Huṇa” can denote a northern people/tribe; here the verse uses them as the intended consumers (“food for the Huṇḍas”), functioning as a harsh narrative motif rather than a doctrinal teaching.

Mekalā typically refers to the Mekala region, associated with central Indian geography (often linked with the Narmadā’s source area). In this verse it serves as a place-reference for the commanded action.

Taken alone, the verse reflects a severe punitive command within a story-setting; ethically, it is best read as descriptive narrative of a character’s intent rather than prescriptive moral instruction. The broader adhyāya context is needed to interpret the intended lesson.