Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

मया त्वं तु समानीता मायया वरवर्णिनि । तामाभाष्य गृहं नीता शातकौंभं सुशोभनम्

mayā tvaṃ tu samānītā māyayā varavarṇini | tāmābhāṣya gṛhaṃ nītā śātakauṃbhaṃ suśobhanam

„Doch, o Frau von edler Schönheit, durch meine Māyā habe ich dich hierher gebracht.“ So sprach er und führte sie in ein prächtiges Haus, herrlich mit Gold geschmückt.

mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular pronoun)
tvamyou
tvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nominative singular pronoun)
tubut/indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
samānītā(you were) brought/led here
samānītā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-nī (धातु) → samānīta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘त्वम्’ इत्यस्य विधेयम् (you were brought)
māyayāby magic/illusion
māyayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular)
vara-varṇiniO fair-complexioned lady
vara-varṇini:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara-varṇinī (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (वरः वर्णः यस्याः), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (Vocative singular)
tāmher/you (that woman)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
ābhāṣyahaving spoken to/addressed
ābhāṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootā-bhāṣ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव कृदन्त (gerund/absolutive), ‘having spoken/addressed’
gṛhamto the house
gṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
nītā(she was) led
nītā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (धातु) → nīta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; (सा) नीता = (she was) led
śātakauṃbhamgolden
śātakauṃbham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśātakumbha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; gṛham इत्यस्य विशेषणम् (golden; made of śātakumbha-gold)
su-śobhanamvery splendid
su-śobhanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-śobhana (प्रातिपदिक)
Formउपसर्गपूर्वक विशेषण; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; gṛham इत्यस्य विशेषणम्

Unspecified (a male narrator addressing a woman, speaking in first person)

Concept: Māyā can abduct the mind and body through glamour; true safety lies in dharma and remembrance of the Lord.

Application: Be wary of manipulation disguised as courtesy; maintain boundaries and seek help when coercion appears.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"Aśokasundarī is guided—against her true will—through a corridor of shimmering gold into a splendid house, its surfaces reflecting light like liquid metal. The captor’s gesture is outwardly polite yet unmistakably controlling, and the luxury feels like a cage forged from brilliance.","primary_figures":["dānava-puṅgava (captor)","Aśokasundarī"],"setting":"Interior approach to a gold-adorned mansion: carved pillars, gilded doors, jewel lamps, echoing halls; guards half-seen behind curtains.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","amber","dark maroon","shadow black","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent interior scene with heavy gold leaf on pillars, doorframes, and jewelry; Aśokasundarī drawn with dignified resistance, the Dānava leading her with a controlling hand; gem-studded lamps and ornate textiles; rich reds and greens under warm lamplight, emphasizing ‘gold as captivity’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace-interior with delicate linework on carved pillars and textiles; warm lamplight gradients; Aśokasundarī’s subtle expression of unease; the Dānava’s posture slightly looming; restrained jewel tones to keep psychological tension central.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic architectural patterns; glowing yellow-gold interiors with red and green accents; expressive eyes showing fear and resolve; the Dānava’s imposing form contrasted with Aśokasundarī’s grace; ornamental borders of flames and vines.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned golden mansion interior framed by intricate floral borders; deep blue-black negative space behind curtains; stylized lamps like lotus buds; Aśokasundarī and the Dānava rendered as richly patterned figures, emphasizing ornamentation that doubles as entanglement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["heavy footsteps","door creak","low drone","distant laughter (faint)","anklet chime abruptly silenced"]}

Sandhi Resolution Notes: tāmābhāṣya ← tām + ābhāṣya (vowel sandhi: ā + ā).

FAQs

Here “māyā” functions as magical power or illusion used to bring someone to a place, emphasizing deliberate concealment or enchantment rather than philosophical Māyā-as-cosmic-illusion.

“Śātakumbha” is a classical term for gold (or something made of gold). The phrase suggests a splendid, gold-adorned dwelling—often a marker of opulence or enchantment in narrative passages.

The verse highlights the use of illusion and persuasion to direct another’s movement, inviting reflection on consent, deception, and the moral ambiguity of power used to control outcomes.