Kāmākṣā-māhātmya (Glory of Kāmākṣā) with Siddhanātha Account
निजेच्छया संप्रति यातु लोकान्कीर्तिं वितन्वन्सुखमावयोश्च । ततः प्रभृत्येष सुतोंऽबिकाया लोकान्समग्रान्प्रविहृत्य कामम् ॥ २४ ॥
nijecchayā saṃprati yātu lokānkīrtiṃ vitanvansukhamāvayośca | tataḥ prabhṛtyeṣa sutoṃ'bikāyā lokānsamagrānpravihṛtya kāmam || 24 ||
„Nun, aus eigenem Willen, möge er in die Welten gehen, seinen Ruhm ausbreiten und uns beiden Glück bringen. Von da an durchstreifte dieser Sohn der Ambikā nach Belieben alle Welten und erfüllte sein Verlangen.“
Narrator in the Uttara-Bhaga (dialogue context not explicit in the given verse; attributed to the ongoing Narada Purana narrative voice)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
The verse frames ‘loka-yātrā’ (moving through worlds) as purposeful when aligned with dharma—spreading kīrti (good renown) and generating sukha (well-being) for others, rather than mere wandering.
Bhakti is implied through the ideal of kīrti earned by righteous, God-aligned conduct: true renown in Purāṇic ethics arises from actions that please the sacred order and benefit others, a hallmark of devotional life.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly in this verse; the practical takeaway is ethical—act by right intention (icchā guided by dharma) so that one’s worldly movement yields auspicious results.