Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Description of the Origin of the Cosmic Egg (Brahmāṇḍa) and the Ocean as King of Tīrthas

ते सप्त सागरा बालाः स्तन्यपानकृतक्षणाः । ततस्ते सर्वतो दृष्ट्वा मातरं तां जगत्प्रसूम् ॥ २७ ॥

te sapta sāgarā bālāḥ stanyapānakṛtakṣaṇāḥ | tataste sarvato dṛṣṭvā mātaraṃ tāṃ jagatprasūm || 27 ||

Jene sieben Ozeane waren wie Säuglinge, die nur einen Augenblick an der Milch gesogen hatten. Dann blickten sie ringsum und erblickten die Mutter—die Trägerin der Welt, die das Universum gebiert.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) बहुवचनम्; सर्वनाम (pronoun)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसप्तन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या; पुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनस्य विशेषणम् (indeclinable-like numeral used adjectivally)
सागराःoceans (named persons)
सागराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्
बालाःboys/children
बालाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; सागराः इत्यस्य समानाधिकरणम् (apposition)
स्तन्यपानकृतक्षणाःwhose moment was spent in drinking milk
स्तन्यपानकृतक्षणाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्तन्य (प्रातिपदिक) + पान (प्रातिपदिक) + कृत (कृ-धातु, क्त-कृदन्त) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; बहुपद-तत्पुरुषसमासः—स्तन्यस्य पानम् (genitive tatpurusha) + पानं कृतं येषां ते (कृत-आधारित) + क्षणाः; विशेषणम्
ततःthen
ततः:
Kriyavisheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; काल/अनन्तरार्थक क्रियाविशेषणम् (temporal adverb: 'then/from there')
तेthey
ते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; सर्वनाम
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Kriyavisheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्ययम्; देश/परिमाणार्थक क्रियाविशेषणम् (adverb: 'from all sides/everywhere')
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया/Non-finite verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
मातरम्mother
मातरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्
ताम्that (her)
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; सर्वनाम; मातरम् इत्यस्य विशेषण/अन्वयः
जगत्प्रसूम्the mother of the world
जगत्प्रसूम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + प्रसू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः—जगतः प्रसूः (mother of the world); मातरम् इत्यस्य विशेषणम्

Suta (narrator, within the Uttara-Bhaga tirtha-mahatmya narration)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

S
Sapta Sāgara (Seven Oceans)
J
Jagatprasū (World-Mother)

FAQs

It presents a puranic cosmological image: even vast cosmic elements (the seven oceans) are depicted as dependent “infants,” pointing to the primacy of the World-Mother (jagatprasū) as the sustaining source behind creation.

By portraying cosmic powers as helpless without the Mother’s sustaining grace, the verse supports a bhakti mood of dependence (śaraṇāgati): the devotee, like an infant, turns toward the divine source for nourishment and protection.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it functions primarily as puranic cosmology and theological imagery within a tirtha-mahātmya narrative.