Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Account of Mohinī (Mohinī-kathanam): Ekādaśī Nirṇaya, Daśamī Boundary, and Aruṇodaya

विमोहयित्वा हि जनं समस्तं पटे मदीये लिखितं करोषि । इत्येवमुक्त्वा तनयो विवस्वतः प्रणम्य तां ब्रह्मसुतां प्रहृष्टः ॥ २७ ॥

vimohayitvā hi janaṃ samastaṃ paṭe madīye likhitaṃ karoṣi | ityevamuktvā tanayo vivasvataḥ praṇamya tāṃ brahmasutāṃ prahṛṣṭaḥ || 27 ||

„Wahrlich, nachdem du alle Menschen betört hast, lässt du es auf mein Tuch schreiben!“ So sprechend verneigte sich der Sohn Vivasvāns vor der Tochter Brahmās und zog, freudig gestimmt, weiter.

vimohayitvāhaving deluded
vimohayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-muh (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund, ल्यप्/क्त्वा), पूर्वकाले कृत्य (having done earlier)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
janampeople
janam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
samastamentire/all
samastam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier)
paṭeon the cloth
paṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpaṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
madīyemy/owned by me
madīye:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; स्वत्ववाचक विशेषण (possessive adjective)
likhitamwritten (thing)
likhitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootlikh (धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘written’
karoṣiyou do/make
karoṣi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative)
evamin this manner
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
uktvāhaving said
uktvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having said’
tanayaḥthe son
tanayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottanaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
vivasvataḥof Vivasvat (the Sun)
vivasvataḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvivasvat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
praṇamyahaving bowed
praṇamya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-nam (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having bowed’
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
brahmasutāmBrahmā’s daughter
brahmasutām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + sutā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa): ‘brahmaṇaḥ sutā’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prahṛṣṭaḥdelighted
prahṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-hṛṣ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (Purāṇic narrative voice; dialogue line attributed to the son of Vivasvān within the story)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: hasya

V
Vivasvan
B
Brahma

FAQs

The verse highlights how collective delusion (moha) can arise through appearances and assertions, yet the proper response within dharmic culture remains humility—shown by respectful bowing to a revered figure (here, “Brahmā’s daughter”).

While this line is not a direct bhakti injunction, it supports a bhakti-friendly ethic: recognizing the limits of one’s perception under moha and responding with reverence and restraint rather than aggression—qualities that sustain devotional conduct.

A direct Vedāṅga teaching is not explicit, but the verse uses precise action-terms (uktvā, praṇamya) typical of Vyākaraṇa-based narrative clarity, and the mention of Vivasvān (Sūrya) can be contextually linked to Jyotiṣa lore in Purāṇic traditions.