Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Vision of the Lord Granted to Rukmangada

Prepared to Slay His Son

लोकांश्च सर्वान्नृपदिष्टमार्गे कृत्वा कृतज्ञान्हार्रलोकमार्गान् । भीतः पुनः प्राप्य पितामहांतिकं प्रोवाच देवं चतुराननं रुदन् ॥ २५ ॥

lokāṃśca sarvānnṛpadiṣṭamārge kṛtvā kṛtajñānhārralokamārgān | bhītaḥ punaḥ prāpya pitāmahāṃtikaṃ provāca devaṃ caturānanaṃ rudan || 25 ||

Nachdem er alle Welten auf den vom König gewiesenen Pfad gelenkt und die Bewohner der Welt Hāras (Rudra/Śiva) ihre Dankesschuld hatte erkennen lassen, überkam ihn Furcht. Da kehrte er zur Gegenwart des Großvaters (Brahmā) zurück und sprach, weinend, zum viergesichtigen Gott.

lokānworlds
lokān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Bahuvacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; samuccaya (conjunction)
sarvānall
sarvān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Bahuvacana; विशेषण (qualifies lokān)
nṛpa-diṣṭa-mārgeon the path shown by the king
nṛpa-diṣṭa-mārge:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + diṣṭa (कृदन्त, √diś्) + mārga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th), Ekavacana; तत्पुरुषः — 'nṛpeṇa diṣṭe mārge' (in the path indicated by the king)
kṛtvāhaving made
kṛtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeIndeclinable
Root√kṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), अव्ययभाव; 'having made/done'
kṛta-jñānmade aware / instructed
kṛta-jñān:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त, √kṛ) + jñāna (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Bahuvacana; कर्मधारयः — 'kṛtaṃ jñānaṃ yeṣām' (those who have been made to know / instructed)
hāra-loka-mārgānthe paths to Hāraloka (Śiva’s realm)
hāra-loka-mārgān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roothāra (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक) + mārga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Bahuvacana; तत्पुरुषः (सम्बन्ध) — 'hāralokasya mārgān' (paths of Hāraloka/Śiva’s world)
bhītaḥafraid
bhītaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootbhīta (कृदन्त, √bhī)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) used adjectivally
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (punarāvṛtti)
prāpyahaving reached
prāpya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeIndeclinable
Rootpra + √āp (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), अव्ययभाव; 'having reached'
pitāmaha-antikamto the presence of Pitāmaha (Brahmā)
pitāmaha-antikam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpitāmaha (प्रातिपदिक) + antika (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; तत्पुरुषः — 'pitāmahasya antikam' (near the Grandfather/Brahmā)
provācasaid
provāca:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootpra + √vac् (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; परस्मैपदम्
devamthe god
devam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
catur-ānanamthe four-faced (Brahmā)
catur-ānanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootcatur (संख्या-प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; बहुव्रीहिः — 'caturāni ānanāni yasya saḥ' (one who has four faces), epithet of Brahmā
rudancrying
rudan:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Concomitant action)
TypeAdjective
Rootrudat (कृदन्त, √rud्)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle) used adverbially with subject

Narrator (contextual narration within Uttara-Bhaga; addressed to Brahma as Caturanana)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

B
Brahma
R
Rudra (Hara)
P
Pitamaha
C
Caturanana
N
Nrpati (king)

FAQs

The verse highlights accountability in dharma: after enforcing a prescribed path across realms (including Hāra/Rudra’s sphere), the agent feels fear and seeks refuge in Brahmā, showing that cosmic administration must align with higher divine order and conscience.

Bhakti is implied through the act of returning to a higher divine authority with humility and tears—an inner turning (śaraṇāgati) that mirrors devotional surrender, even within a primarily dharma-and-tirtha narrative.

The verse primarily reflects dharma-governance rather than a specific Vedāṅga; practically, it underscores correct adherence to prescribed mārga (rule-based procedure), resonating with Kalpa (ritual/legal procedure) in applying authorized injunctions.