Saṃdhyāvalī-ākhyāna
Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva
खड्गिने शूलिने चैव सर्वशस्त्रास्त्रघातिने । शरण्याय वरेण्याय पराय परमात्मने ॥ ३८ ॥
khaḍgine śūline caiva sarvaśastrāstraghātine | śaraṇyāya vareṇyāya parāya paramātmane || 38 ||
Ehrerbietung dem Träger von Schwert und Dreizack, der alle Waffen und Geschosse vernichtet; dem Zufluchtsort aller, dem Verehrungswürdigsten, dem Höchsten—dem Paramātman, dem höchsten Selbst.
Narada (as part of a hymn/stotra within the Uttara-Bhaga narrative)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: vira
It presents the Supreme Lord as both the protector and the transcendental Self: He neutralizes all hostile forces (weapons) while remaining the highest refuge (śaraṇya) and ultimate reality (paramātman).
Bhakti here is expressed as śaraṇāgati—taking the Lord as one’s sole shelter—praising His supremacy (para) and worship-worthiness (vareṇya) through a stotra-style salutation.
The verse mainly functions as a stotra (devotional liturgy) rather than a Vedanga lesson; its practical takeaway is mantra-oriented worship—using precise epithets to focus the mind and invoke protection.