Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa
अहं हि दासस्तव भूप यस्माद्विक्रीयतां मामथवा तृणाय । हस्ते हि पापस्य दिवाप्रकीर्तेर्वत्स्यामि तत्कर्मकरः सुभुक्तः ॥ ७९ ॥
ahaṃ hi dāsastava bhūpa yasmādvikrīyatāṃ māmathavā tṛṇāya | haste hi pāpasya divāprakīrtervatsyāmi tatkarmakaraḥ subhuktaḥ || 79 ||
O König, da ich wahrlich dein Diener bin, verkaufe mich—selbst um eines Grashalms willen. In der Hand jenes sündigen Mannes von üblem Ruf werde ich leben, als niedriger Knecht dienen und es ertragen, selbst wenn man mich gut speist.
Unspecified (a humble servant addressing a king within the narrative of Book 2, Adhyaya 25)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhakti
The verse highlights radical humility and acceptance of one’s duty: the speaker embraces servitude—even under a sinful master—showing endurance, surrender of ego, and willingness to bear consequences without pride.
Though not explicitly naming Vishnu, the bhakti ethic is reflected in self-surrender and egoless service (seva). Such humility is a foundational temperament for Vishnu-bhakti: placing dharma and duty above personal comfort or status.
The verse primarily teaches dharmic conduct rather than a Vedanga technique; however, it uses precise ethical vocabulary (dāsa, karmakara, pāpa) that aligns with Vyākaraṇa-informed clarity of roles and moral categories in narrative instruction.