The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
अतिलंघनिनः क्षीणा वलिगात्रास्तु वार्द्धकाः । ये विवाहादिमांगल्यकर्मव्यग्रा महोत्सवाः ॥ ८० ॥
atilaṃghaninaḥ kṣīṇā valigātrāstu vārddhakāḥ | ye vivāhādimāṃgalyakarmavyagrā mahotsavāḥ || 80 ||
Wer die rechten Grenzen überschreitet, wird ausgezehrt und kraftlos; die Alten erkennt man an den Falten des Leibes. Und doch bleiben sie in großen Festen versunken, beschäftigt mit glückverheißenden Riten wie Hochzeiten und dergleichen.
Narada (narrative voice within the Uttara-Bhaga tirtha-mahatmya context)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: hasya
It highlights human forgetfulness of mortality: even when the body weakens with age, people remain absorbed in outward celebrations, implying the need to turn attention toward lasting spiritual aims.
By contrasting bodily decline with continued ritual busyness, it implicitly urges that auspicious acts should culminate in devotion—redirecting celebration and dharma toward remembrance of the Divine rather than mere social display.
Ritual conduct (kalpa in the wider sense of śrauta/smārta procedure) is referenced through “māṅgalya-karma” like weddings; the verse cautions that correct rites should be paired with inner discipline and spiritual purpose.